| Everything you do in this life is your own responsibility. | Всё, что ты делаешь в своей жизни, это твоя ответственность. |
| I can manage my own friendships. | Я могу разобраться сам со своей собственной дружбой. |
| Due diligence procedures for the pre-selection of partners are based on implementing partners own declarations of their commitment to UNHCR core values. | Процедуры должной осмотрительности при предварительном отборе партнеров основаны на подтверждении самими партнерами-исполнителями своей приверженности основным ценностям УВКБ. |
| The presentation aimed to assist the Working Group on Development's own work on the issue of public participation. | Это сообщение имело своей целью оказать помощь Рабочей группе по развитию в ее собственной работе над вопросом об участии общественности. |
| The husband in customary marriages is not anymore entitled to own and dispose of his wife's property and earnings. | В браке, основанном на обычном праве, муж больше не имеет права владеть и распоряжаться имуществом и заработками своей жены. |
| There's not enough drama in your own life, so you had to meddle in mine. | Тебе не достаточно драмы в своей собственной жизни, поэтому ты решила вмешаться в мою. |
| I mean it, turn your back and run, for your own sake. | Слушай, разворачивайся и беги без оглядки, ради своей собственной безопасности. |
| Then I do it of my own will. | ТОгда я делаю эт по своей воле. |
| But instead, you ran out on your own wedding. | Но вместо этого ты сбежала со своей собственной свадьбы. |
| I can't even sort out my own life. I'm not a hero. | Я даже не могу разобраться со своей собственной жизнью. |
| Instead of having lives of our own, we learned how to hurt each other for sport. | Вместо того чтобы жить своей жизнью, мы научились ранить друг друга шутки ради. |
| I'm going to be more realistic and go after someone my own speed. | Буду более разумным и побегу за кем-нибудь со своей собственной скоростью. |
| I just paid my cleaning lady $200 for my own T-shirt. | Я только что заплатил своей домработнице $200 за свою же футболку. |
| I guess I don't know my own strength. | Я-я полагаю, что не знаю своей собственной силы. |
| At least you can get lost in your own head. | По крайней мере, ты можешь спрятаться в своей голове. |
| I take it you do not care for your own life. | Я подозреваю, что вы не сильно дорожите своей жизнью. |
| I went to New Jersey of my own free will. | Я поехал в Нью Джерси по своей воле. |
| We are the guardians of our own humanity. | Мы - хранители своей собственной человечности. |
| I believe you dictate the river of fate through your own actions. | Я верю, что своими поступками мы направляем течение своей судьбы. |
| A few hundred square feet you can call your own. | Квадратные метры, которые ты можешь считать своей собственностью. |
| Mean while you could be the master of your own destiny. | Активно участвовать в истории своей жизни. |
| All I want is a life of my own, like your nephews. | Я хотел жить своей жизнью, как ваши племянники. |
| Bring your own paper and envelopes with you. | Приходи в четверг со своей бумагой и конвертами. |
| You like... eating your own food, sleeping in your own bed, doing your own crosswords. | Ты просто... ешь свою собственную еду, спишь в своей собственной кровати, разгадываешь свои кроссворды. |
| In own hut - there's own truth, own power, own will. | В своей избе - своя правда, своя сила и своя воля. |