Everything you do in this life is your own responsibility. |
Всё, что ты делаешь в своей жизни, это твоя ответственность. |
I can manage my own friendships. |
Я могу разобраться сам со своей собственной дружбой. |
Due diligence procedures for the pre-selection of partners are based on implementing partners own declarations of their commitment to UNHCR core values. |
Процедуры должной осмотрительности при предварительном отборе партнеров основаны на подтверждении самими партнерами-исполнителями своей приверженности основным ценностям УВКБ. |
The presentation aimed to assist the Working Group on Development's own work on the issue of public participation. |
Это сообщение имело своей целью оказать помощь Рабочей группе по развитию в ее собственной работе над вопросом об участии общественности. |
The husband in customary marriages is not anymore entitled to own and dispose of his wife's property and earnings. |
В браке, основанном на обычном праве, муж больше не имеет права владеть и распоряжаться имуществом и заработками своей жены. |
There's not enough drama in your own life, so you had to meddle in mine. |
Тебе не достаточно драмы в своей собственной жизни, поэтому ты решила вмешаться в мою. |
I mean it, turn your back and run, for your own sake. |
Слушай, разворачивайся и беги без оглядки, ради своей собственной безопасности. |
Then I do it of my own will. |
ТОгда я делаю эт по своей воле. |
But instead, you ran out on your own wedding. |
Но вместо этого ты сбежала со своей собственной свадьбы. |
I can't even sort out my own life. I'm not a hero. |
Я даже не могу разобраться со своей собственной жизнью. |
Instead of having lives of our own, we learned how to hurt each other for sport. |
Вместо того чтобы жить своей жизнью, мы научились ранить друг друга шутки ради. |
I'm going to be more realistic and go after someone my own speed. |
Буду более разумным и побегу за кем-нибудь со своей собственной скоростью. |
I just paid my cleaning lady $200 for my own T-shirt. |
Я только что заплатил своей домработнице $200 за свою же футболку. |
I guess I don't know my own strength. |
Я-я полагаю, что не знаю своей собственной силы. |
At least you can get lost in your own head. |
По крайней мере, ты можешь спрятаться в своей голове. |
I take it you do not care for your own life. |
Я подозреваю, что вы не сильно дорожите своей жизнью. |
I went to New Jersey of my own free will. |
Я поехал в Нью Джерси по своей воле. |
We are the guardians of our own humanity. |
Мы - хранители своей собственной человечности. |
I believe you dictate the river of fate through your own actions. |
Я верю, что своими поступками мы направляем течение своей судьбы. |
A few hundred square feet you can call your own. |
Квадратные метры, которые ты можешь считать своей собственностью. |
Mean while you could be the master of your own destiny. |
Активно участвовать в истории своей жизни. |
All I want is a life of my own, like your nephews. |
Я хотел жить своей жизнью, как ваши племянники. |
Bring your own paper and envelopes with you. |
Приходи в четверг со своей бумагой и конвертами. |
You like... eating your own food, sleeping in your own bed, doing your own crosswords. |
Ты просто... ешь свою собственную еду, спишь в своей собственной кровати, разгадываешь свои кроссворды. |
In own hut - there's own truth, own power, own will. |
В своей избе - своя правда, своя сила и своя воля. |