Even if you don't create your own windows, the screen is considered as an own window. |
Даже если вы в своей программе не создаете окон, сам экран считается окном. |
In order to put into perspective what many emerging democracies are going through, we should look back at our own history, not in order to export our own solutions, but to share our own relevant experience. |
Для того, чтобы реально оценить положение, в котором находятся многие страны возрожденной демократии, мы должны обратиться к своей истории, причем не для того, чтобы экспортировать наши собственные решения, а чтобы поделиться накопленным в этой области опытом. |
For a trillion years, I've been trapped in my own decaying dimension, waiting for a new universe to call my own. |
Триллион лет я был заперт в собственном загнивающем измерении, в ожидании новой вселенной, которую я сделаю своей. |
After all the violence today, the infighting in our own government, the fact that our very own First Lady was plotting against her country... |
После всей сегодняшней жестокости против внутренней борьбы с нашим собственным государством, после того, как мы узнали, что наша Первая леди строила заговор против своей же страны... |
Are you ready to place this in your own loved one, your own child, your own family member, and then we proceed. |
Готовы ли мы имплантировать это в свою любимую, в своего ребенка, в члена своей семьи, и только тогда давать добро. |
I am very disappointed at my own stupidity. |
Я очень разочарован в своей глупости. |
But now, it's time for each of us to go our own way. |
Но настал момент каждому из нас идти своей дорогой. |
You put a shifter before your own pack, Herveaux. |
Ты предпочел перевертыша своей стае, Гевро. |
I want to stay in my own bed. |
Я хочу остаться в своей постели. |
You're actively copying their established brand for your own gain. |
Вы активно копируете их зарегистрированную марку для своей выгоды. |
Now we are in charge of our own destiny. |
Теперь мы сами хозяева своей судьбы. |
From now on, my own. |
С текущего момента, на своей собственной. |
You wrote Louis' vows for him, and then you saved me from my own wedding. |
Ты написал клятву Луи для него, а потом спас меня от своей собственной свадьбы. |
I remember singing it with my own a cappella group. |
Я помню, как сама пела ее со своей акапелльной группой. |
They were living their lives, and I, trying to figure out my own. |
Они жили своей жизнью, а я пытаюсь найти свой путь. |
Use your own life, be yourself, not somebody else. |
Живи своей собственной жизнью, будь собой, а не кем-то ещё. |
I think I just want to get home, sleep in my o... in our own bed. |
Я просто хочу поехать домой, поспать в своей... в нашей собственной постели. |
Pull your own strings for once. |
Хоть раз сама поуправляй своей жизнью. |
Like, being with one person your whole life, is going against your own nature. |
Быть с одним человеком всю жизнь, это идти против своей собственной природы. |
I prized that woman as much as my own life. |
Я дорожил этой женщиной, как своей жизнью. |
Well, I'm so sorry you can't be in your own church on this devout day. |
Но, мне так жаль, вы не можете быть в своей собственной церкви в этот благочестивый день. |
So I'm the captain of me own fate. |
Таким образом я капитан своей судьбы. |
Now, 43 years after his great climb on Everest, I'm training for my own summit attempt. |
Теперь, через 43 года после его великого восхождения на Эверест, я готовлюсь к своей собственной попытке. |
Gorge on your own paranoia, but don't come in tomorrow. |
Подавись своей параноей, но не приходи завтра. |
Enjoy your luxurious life, including your own bully butler. |
Наслаждайся своей роскошной жизнью, включая твоего личного задиру-дворецкого. |