Say, don't you ever read anything but your own stuff? |
кажи, ты что-нибудь читаешь кроме своей колонки? |
Would you mind letting' me run my own team? |
Ты не против, если я сам буду отправлять своей командой? |
Would you bury him in consecrated ground in your own church? |
Вы бы похоронили его на освященной земле в своей церкви? |
But no You had to go your own way |
Но нет, ты упрямо шел своей дорогой! |
You don't seem to know much about your own wife at all, Mr Williams. |
Вы, кажется, не очень много знаете о своей жене, мистер Уильямс. |
Go ahead with your own life and leave me alone |
Занимайся своей и оставь меня в покое |
I'm too young to have a life of my own. |
До своей я еще не доросла. |
That's right, once in somebody else's car and then you double back for your own. |
Точно, в первый раз на чьей-то машине а затем ты возвращаешься за своей. |
Am I that blind about my own work? |
Я настолько слеп к своей работе? |
You see, when you're single you're the dictator of your own life. |
Когда вы одиноки, то являетесь диктатором своей жизни. |
That is what You should be thinking about, not your own guilt. |
Вот о чем ты должна думать, не о своей вине. |
I want the Mark off your brother for my own protection! |
Я хочу избавить твоего брата от метки, ради своей же безопасности! |
I read somewhere once that you can't live anybody's life but your own... and you're nuts to try to. |
Я где-то читал, что нельзя прожить чужую жизнь вместо своей собственной,... и ты сойдёшь с ума, если будешь пытаться это делать. |
I also know that he would have wanted me to live my own life. |
Я так же знаю, он бы хотел, чтобы я жил своей жизнью. |
How can you do this to your own sister? |
Как ты можешь делать такое со своей родной сестрой? |
When I was safe, I wouldn't have gone back for my own mother. |
Наверное, я бы и за своей матерью, не вернулся. |
So you trust your own intestines more than your daughter? |
Значит, ты доверяешь своей интуиции больше, чем собственной дочери? |
Well, set your intention on your own bed. |
Тогда, устанавливай свои намерения на своей кровати |
What I'm viewing at the moment is not the video of a patient, but that of my own wife, Ryoko, in the same situation. |
На данный момент я просматриваю не видео с пациентом, а со своей женой Рёко, у неё схожие проблемы. |
Would you make a love slave of your own father? |
Используешь силу своей любви к отцу? |
I'm tellin' you, Zeb, you take your trouble to your own territory. |
Говорю тебе, Зеб, хочешь неприятностей, делай это на своей территории. |
For "mind your own beeswax"? |
"играй в своей песочнице"? |
Did you manipulate me and the law for your own personal gain? |
Ты манипулировал мной и законом ради своей выгоды? |
I got my own hang-down to touch, kid. |
Мне, деточка, и своей хватает. |
I'm just saying, you make saving lives your business at some point you're going to risk your own. |
Я просто говорю, что вы спасаете жизни своим делом, но в какой-то момент, вам придётся рискнуть своей. |