But till I've exhausted every possibility of making a living on my own land, among my own people... |
Но пока я не испробовала все возможность зарабатывать на жизнь на своей земле, среди мой собственный народ... |
And I still don't own my own cab. |
И у меня нет своей машины. |
She said I seem obsessed with my own pain, my own achievements. |
Она сказала, что я зациклена на своей боли и своих успехах. |
I'm here on my own time and under my own speed. |
Я пришёл сюда в своё личное время и по своей инициативе. |
And I think about all of us walking our own Green Mile... each in our own time. |
И я думаю об каждом из нас идущем по своей собственной Зелёной Миле... каждый в своё время. |
But until then, be your own master and call your own tune. |
Но до тех пор, будь сам себе хозяином и звучи своей собственной мелодией. |
Get to play with your own toys, sleep in your own bed. |
Будешь играть со своими игрушками, спать в своей постели. |
Just to get the idea of what it's like in your own territory, with your own things about you. |
Просто чтобы почувствовать как это быть на своей территории, когда вокруг ваши собственные вещи. |
We each have to follow our own path and each lead our own life. |
Все мы должны следовать своему собственному пути и каждый живёт своей собственной жизнью. |
I took her into my own place, my own little flat on First. |
Я поселила её в своей квартире, в моей собственной квартирке на Первой Авеню. |
Are you ready to place this in your own loved one, your own child, your own family member, and then we proceed. |
Готовы ли мы имплантировать это в свою любимую, в своего ребенка, в члена своей семьи, и только тогда давать добро. |
I'm my own man, I make my own decisions. |
Я хозяин своей судьбы, это моё решение. |
Cause I own my own company, and my company sells a product that's better than the competitions. |
Поэтому, я владею своей компанией, и моя компания продаёт продукт лучше, чем у конкурентов. |
Record your own d-jingle: You can record your own d-jingle by selecting «Record own melody» section (function is available only via 465 short number). |
Запись собственного ди-джингла: Вы можете записать свой собственный ди-джингл, выбрав меню «Запись своей личной мелодии» (функция доступна только по номеру 465). |
You also told me to be my own person, to fight my own fights, to live my own life, Dad. |
Ты так же сказал мне, чтобы у меня было собственное "я", чтобы вести свой собственный бой, жить своей собственной жизнью, пап. |
Article 31 of the Constitution lays down that everyone shall have the right to freely own, use, dispose of and bequeath his/her property at own discretion. |
В статье 31 Конституции устанавливается, что каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее завещание по своему усмотрению. |
Our greeting is committed because we all bear the responsibility, which we cannot abdicate, of being the masters of our own lives and the architects of our own futures. |
Наше приветствие проникнуто чувством долга, потому что мы все несем неотвратимую ответственность за то, чтобы быть хозяевами своей собственной судьбы и созидателями своего собственного будущего. |
I am sorry but you make your own difficulties by an incapacity to look at situations from other people's point of view as well as your own. |
Жаль, но ты сама же для себя создала трудности из-за неспособности посмотреть на положение вещей с точки зрения других людей, собственно, как и со своей. |
Why would I sabotage my own job, my own company? |
Зачем мне организовывать диверсию на своей работе, в моей личной компании? |
Ed, I've... I've been doing my research in my own lab, on my own time. |
Эд, я... я провожу исследования в своей лаборатории по своему графику. |
But until I own my own studio, I can't complain. |
Но пока у меня нет своей студии, я не могу жаловаться |
For our own part, Australia, under its new Government, recognizes and acknowledges the need for an expanded and high level of immunization for children, and this is reflected centrally in our own health policy. |
Со своей стороны, Австралия при новом правительстве сознает необходимость расширения и повышения уровня вакцинации детей, и это отражено централизованно в нашей собственной политике в области здравоохранения. |
The Committee calls upon hosting States to respect the right of the refugee and asylum-seeking child to learn in his/her own language and to learn about his/her own culture. |
Комитет призывает принимающие государства уважать право детей из числа беженцев и лиц, ищущих убежище, получать образование на своем родном языке и узнавать о своей культуре. |
What if I was just sitting in my own car... minding my own business? |
Что, если я просто сидел в своей машине... занимался своими делами. |
Now you're telling me I could have solved it from the comfort of my own home, my own bedroom, my own bed... |
А теперь ты говоришь, что я могла его найти прямо в своём уютном доме, своей спальне, своей постели... |