You having trouble making up your own mind? |
А ты не умеешь думать своей головой? |
I doubt my own sense of right and wrong and my belief in the justice system and maybe even my faith. |
Я сомневаюсь в собственном ощущении верного и неверного, в своей вере в правосудие и вообще в своей вере... |
You made the biggest decision in your life, ripping out the evil part of you, and you just went to Snow White before coming to your own flesh and blood. |
Ты приняла самое важное решение в жизни, вырвать злую часть себя, и ты просто пошла к Белоснежке вместо того, чтобы пойти к своей единокровной сестре. |
You didn't want me to come out as Supergirl because you didn't want me to own my powers. |
Ты не хотела, чтобы я стала Супергерл, потому что ты не хотела, чтобы я сама распоряжалась своей силой. |
Anybody ever told me I'd be hiding out at my own place... |
Кто бы мог подумать, что я буду прятаться на своей же земле! |
You know, we come together when we want to, and when we don't, we stay in our own lanes. |
Знаешь, делаем что-то вместе, когда хотим, а когда не хотим, двигаемся каждый по своей полосе. |
"and then the woman I thought was my friend and confidant Told a judge I shouldn't be given custody of my own child." |
"И затем женщина, которую я считала своей подругой, сказала в суде, что мне нельзя доверить опеку над собственным ребёнком." |
You don't think I know how to break out of my own jail? |
Думаешь, я не смогу сбежать из своей же тюрьмы? |
I wish my successor and incoming President, Ambassador de Icaza of Mexico, every success and pledge my delegation's fullest support and indeed my own willingness to cooperate with him and his delegation. |
Я желаю своему преемнику, будущему Председателю послу Мексики де Икасе всяческих успехов и заверяю его во всемерной поддержке моей делегации, да и в своей личной готовности сотрудничать с ним и с его делегацией. |
I am all the more happy to welcome Ambassador Wyzner as I had the privilege of serving my own country as Ambassador in Poland and I can also speak some Polish. |
Я рад приветствовать посла Визнера еще и в связи с тем, что мне довелось служить послом своей страны в Польше и могу также немного говорить по-польски. |
I'm upstairs sleeping in my own bed... and very peacefully, mind you. |
Я был наверху, спал в своей постели, и очень крепко, чтоб вы знали! |
Okay, look, Darryl, I am cool with whatever you need to do in your own life, it's all good, but I'm not going to go back into the closet. |
Деррил, послушай, я принимаю всё, что тебе надо сделать в своей жизни, всё в порядке, но я не собираюсь снова прятаться. |
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. |
Вы будете рады узнать, что я расскажу вам не о своей трагедии, а о трагедии других людей. |
We must work for them, and work hard - in our own countries, in our regions, and globally. |
За них необходимо вести борьбу, и борьбу напряженную, каждому в своей стране, в своем регионе и в мире в целом. |
Well, she needs to learn to sleep through it, and I need to sleep in my own bed. |
Ей нужно научиться нормально спать, а мне нужно спать в своей постели. |
(x) To receive religious ministrations of one's own faith, particularly in military barracks, public health care establishments and places of detention; |
х) исполнения обрядов своей религии, особенно в воинских частях, медицинских учреждениях и местах заключения; |
Regardless of what other people say, how can you talk like that about your own dongsaeng? |
но как ты можешь говорить это о своей сестре? |
It is only natural that we should view the world through our own perspective, influenced by our historical experience, geographical setting, traditions and value system, and compulsions arising out of the aspirations of our people for political and cultural survival. |
И совершенно естественно, что мы смотрим на мир со своей собственной точки зрения, исходя из нашего исторического опыта, географического положения, традиций и системы ценностей, а также потребностей, вызываемых чаяниями нашего народа в плане политического и культурного выживания. |
Recalling especially its resolution 1993/21 of 4 March 1993, in which it decided to conclude its consideration of the right to own property at its fiftieth session, |
ссылаясь в особенности на свою резолюцию 1993/21 от 4 марта 1993 года, в которой она постановила завершить рассмотрение вопроса о праве владеть имуществом на своей пятидесятой сессии, |
I never know what to do at a weddings except drink too much and sleep with inappropriate people which you're not allowed to do at your own wedding. |
Я никогда не знаю, что делать на свадьбе, кроме как слишком много пить и спать с неподходящими людьми, чего нельзя делать на своей собственной свадьбе. |
Look, I hate fighting with my mom, but until she's ready to admit and to own, that she forged my name to help her illicit trysting with Fred Andrews, I can't blink, Kevin. |
Слушай, я ненавижу ссориться с мамой, но пока она не будет готова признать, что она подделала мою подпись, чтобы помочь своей неправильной связи с Фрэдом Эндрюсом, я не дрогну, Кевин. |
For our part, we are willing to look afresh at our own traditional assumptions and at our relationships with others to see if there are new approaches which can open a way forward. |
Мы, со своей стороны, полны желания заново взглянуть на наши собственные традиционные предпосылки и на наши взаимоотношения с другими, с тем чтобы определить, нельзя ли изыскать новые подходы, которые могут открыть путь вперед. |
When we freely adhere to international human rights standards as our own, we give up no part of our culture, no part of our national sovereignty. |
Когда мы свободно следуем международным стандартам соблюдения прав человека как своим собственным, мы не поступаемся ни частью своей собственной культуры, ни частью своего национального суверенитета. |
The peace process has enabled us to evolve our own agenda, which responds to the needs of our country without our having had to accept an agenda imposed by anyone else. |
Мирный процесс дал нам возможность работать над своей собственной повесткой дня, которая отвечает потребностям нашей страны, и не принимать повестку дня, навязываемую кем-то другим. |
Through our own 2020 Programme, we hope to solicit the views of the various sectors of the national populace and chart the direction of the country's development to the year 2020. |
Основываясь на своей собственной Программе "2020", мы надеемся выяснить мнение различных слоев национального населения и определить направления развития страны до 2020 года. |