The denial of the right to practice one's own culture, religion or language may take many forms. |
Отказ в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться своим языком может проявляться в различных формах. |
With international price discrimination, national objectives of competition policy, i.e. maximizing the welfare of a country's own citizens, might, however, diverge from the achievement of global welfare. |
Однако при международной ценовой дискриминации задачи национальной политики в области конкуренции, заключающиеся в максимальном повышении благосостояния граждан своей страны, могут расходиться с целью достижения глобального благосостояния. |
For our own part, we will make efforts to continue our refuelling activities in the Indian Ocean to fulfil our role as a responsible member of the international community. |
Со своей стороны, мы будем прилагать усилия, направленные на продолжение деятельности, связанной с дозаправкой горючим в Индийском океане, с тем чтобы выполнить свою роль ответственного члена международного сообщества. |
Furthermore, as his former colleague when I was Permanent Representative of my own country here for many years, I am personally delighted at this well-deserved demonstration of the confidence the international community has in him. |
Кроме того, как бывшему коллеге Председателя в те времена, когда я являлся Постоянным представителем своей страны здесь в течение многих лет, мне лично бесконечно приятно отметить высокое доверие, которое оказано ему международным сообществом. |
Under General Assembly resolution 57/270 B, the Second Committee had the important responsibility of improving it own programme of work as part of the overall reform of the United Nations, an issue on which his delegation was ready to work actively with others. |
В соответствии с резолюцией 57/270 B Генеральной Ассамблеи, на Второй комитет возложена важная ответственность за усовершенствование своей программы работы как части общей реформы Организации Объединенных Наций, и его делегация готова активно работать с другими делегациями по этому вопросу. |
We hope that the loya jirga will prove to be a turning point, where the people of Afghanistan, building on the tremendous progress they have achieved recently, can lay the groundwork for the country's own future peace and prosperity. |
Мы надеемся, что проведение Лойя джирги станет поворотным пунктом, после которого народ Афганистана, опираясь на уже достигнутый в последнее время огромный прогресс, сможет заложить основы для будущего мира и процветания своей страны. |
During these periods, X, together with his wife and a young child, lives in the permanent homes they own in each of the three countries. |
В указанные периоды Х вместе со своей женой и маленьким ребенком проживает по постоянному месту жительства, принадлежащему им в каждой из указанных трех стран. |
In the event that rising seas submerge our islands, as reported by the Intergovernmental Panel on Climate Change and others, we would inevitably become environmental refugees in our own land. |
В случае погружения наших островов под воду из-за повышения уровня моря, о чем сообщает Межправительственная группа экспертов по изменению климата и другие ученые, мы неизбежно станем экологическими беженцами в своей собственной стране. |
However, it was understood that learning about and respecting one's own culture should go together with learning about and respecting other cultures. |
При этом было высказано общее мнение о том, что изучение и уважение своей собственной культуры должно сопровождаться изучением и уважением других культур. |
Speaking on behalf of my own delegation, let me point out that I do not believe that I have said at any time that I was challenging the decision of the President. |
Позвольте мне, выступая от имени своей собственной делегации, указать на то, что мне кажется, что я никогда ничего не говорил по поводу того, что я каким бы то ни было образом ставлю под сомнение решение Председателя. |
Attendance by private representatives of governmental training sessions is useful not only to share industry's experience, but also to learn about the own industry and the approaches the Government takes. |
Участие представителей частного сектора в учебных занятиях для государственных служащих является полезным не только в плане передачи опыта, накопленного в данной отрасли, но также с точки зрения получения новой информации о своей собственной отрасли и о подходах, используемых правительством. |
On this occasion, we would like to commend the great work of UNMIK and KFOR and stand ready to support it and to make our own contribution to this process. |
Пользуясь случаем, мы хотели бы воздать должное сотрудникам МООНК и СДК за проделанную ими огромную работу и заявить о своей готовности оказать им поддержку и внести свой вклад в этот процесс. |
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. |
Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
It often excludes "own" brands but includes sales to commercial customers; |
Они зачастую не включают товары под "своей собственной" фабричной маркой, но включают продажу товаров коммерческим клиентам; |
Indeed, we - civil society organizations - have to work hard at our own accountability, particularly our accountability to our beneficiaries. |
Фактически мы - организации гражданского общества - призваны упорно заниматься вопросами своей собственной подотчетности, прежде всего своей подотчетности перед бенефициариями. |
The "One America Dialogue Guide" is a step-by-step educational resource on ways to organize and conduct a cross-cultural dialogue in one's own community. |
Издание под названием "Пособие по налаживанию диалога в целях создания Единой Америки" представляет собой разбитое на несколько частей учебное пособие, посвященное методам организации и ведения диалога между представителями различных культур в своей собственной общине. |
If the expert discovers such circumstances on his/her "own initiative", he/she is obliged to mention them in his/her report (art. 371). |
Если эксперт выявил такого рода обстоятельства, "по своей инициативе", то он обязан внести их в своё заключение (статья 371). |
They provided me with a free haven when I fled my own country, Namibia, in 1962 to escape South Africa's brutal apartheid colonialism in Namibia. |
Эта страна дала мне прибежище, когда я бежал из своей собственной страны, Намибии, в 1962 году, спасаясь от жестокой политики апартеида и колониализма, проводимой Южной Африкой в Намибии. |
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. |
Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции. |
They must be encouraged to own the process and take responsibility at this critical stage of consolidating peace after years of war and misery in their recent history. |
Следует поощрять их участие в процессе и взятие ими ответственности на этом критически важном этапе консолидации мира после долгих лет войны и страданий в своей недавней истории. |
Occasionally formed units will recruit national workers or contractors to conduct minor engineering tasks or augment their minor engineering capabilities under own arrangement, liability and expense. |
В некоторых случаях сформированные подразделения самостоятельно под своей ответственность и за свой счет привлекают для выполнения мелких инженерно-строительных задач или в целях расширения собственных возможностей по выполнению мелких инженерно-строительных работ национальных рабочих или подрядчиков. |
For the next five years, Goal 8 must be the engine of further development and the fulcrum by which we leverage our own national and regional best practices. |
В ближайшие пять лет цель 8 должна быть двигателем дальнейшего развития и тем рычагом, с помощью которого мы обогатим своей национальный и региональный передовой опыт. |
The easiest place to start is within one's own organization or company, where benchmarking can be used to explore the relative performance of different functions within the organization. |
Проведение эталонных оценок лучше всего начинать со своей организации или компании, где они позволяют проанализировать относительную эффективность различных функций. |
In general, we need to admit that we did not understand the complexity and danger of the processes at work in our own country and in the world as a whole. |
В общем, нужно признать, что мы не проявили понимания сложности и опасности процессов, происходящих в своей собственной стране и в мире в целом. |
President Kabbah, in his inaugural re-election address in 2002, made this very clear: "Fellow Sierra Leoneans, my own principal objective in the second leg of our journey together is centred on a basic right - the right to food. |
Президент Кабба во время своей инагурационной речи по поводу переизбрания в 2002 году со всей ясностью завил: «Граждане Сьерра-Леоне, моя главная задача на втором этапе нашего совместного пути заключается прежде всего в обеспечении одного из основных прав - права на питание. |