You would feel more comfortable talking to a stranger In some office than you would in your own kitchen? |
Ты будешь чувствовать себя комфортнее, разговаривая с незнакомцем в каком-то офисе, чем в своей собственной кухне? |
There are those who say fate is something beyond our command, that destiny is not our own. |
Некоторые говорят, что мы не можем управлять своей судьбой, что она не в нашей власти. |
Gloria, watching you give that toast, I see you treat my family like your own. |
Глория, когда ты произносила тост, я понял, что ты относишься к моей семье как к своей собственной. |
If not for your own sake, say it for your mother's. |
Если не для себя, скажи это ради своей матери. |
So, if you don't care about your own life, consider who else might get hurt if you don't give me the information I need. |
Если ты не заботишься о своей собственной жизни. подумай, кто еще может пострадать, если ты не дашь мне нужную информацию. |
Benjamin and Angela will you bond in marriage, with your own will? |
Бенхамин и Анхела. По своей ли воле пришли вы сюда, чтобы сочетаться браком? |
That I arranged an elaborate heist from my own gallery and killed my husband in the process? |
Что я устроил похищение из своей же галереи и в процессе убил своего мужа? |
And you never let me make my own decisions, which is why I rely on you and my fiancée to tell me what to do. |
Вы не давали мне принимать решения самому, поэтому я позволяю вам и своей невесте говорить, что я должен делать. |
Listen, I know the three of you are focusing half your energy on resisting your own urges under the full moon, but that puts you at a severe disadvantage to Boyd and Cora, who have fully given in. |
Я знаю, что вы направляете половину своей энергии на сопротивление своим порывам во время полнолуния, что ставит вас в затруднительное положение по сравнению с Бойдом и Корой, которые полностью следуют им. |
The intergovernmental negotiations that we conducted since the sixty-third session have made it even clearer that an agreement is within reach, provided that we all demonstrate, for our own parts, an elevated sense of history. |
Проведенные нами со времени шестьдесят третьей сессии межправительственные переговоры с еще большей ясностью указали на то, что договоренность вполне достижима, если мы все - каждый со своей стороны - проявим повышенное чувство исторической ответственности. |
Worry about your own life and stay the hell out of mine! |
Беспокойся о своей жизни, а от меня отвали! |
I would be surrounded by the love from Shifumi, and my own love. |
Я был окружён любовью Шифуми... И своей любовью. |
If I can't raise my voice in my own country... |
"Если я не могу повышать голос в своей стране..." |
You don't love me, and I don't ne a handler, so just stay at your own school... and worship me from afar. |
Ты меня не любишь, и мне не нужен ухажер, так что просто оставайся в своей школе и кивни мне издалека. |
Which is why I'm going to brave the weather and fix the tire. I can drive you home, so you can sleep in your own bed. |
Поэтому я собираюсь победить погоду и починить колесо, чтобы я мог отвезти тебя домой и ты могла спать в своей постели. |
The social relationship "Me - Us" develops an understanding of the originality of own and others' communities and the sense of community as well as familiarizes with the social roles, commitments and norms. |
Социальные отношения по схеме "я-мы" формирует понимание своеобразия своей и других общин и чувство общности, а также знакомит с социальными ролями, обязательствами и нормами. |
It also works to develop economic resources through the community's own production activities, as well as the private and public contributions necessary for the development of the mission. |
В интересах осуществления своей миссии он содействует мобилизации экономических ресурсов как за счет своей производственной деятельности, так и за счет привлечения средств частных доноров и общественных организаций. |
So you went to the house of your own volition? |
Значит ты пошла туда по своей воле. |
The less people know about you, the more control you have over your own life. |
Чем меньше люди знают о тебе, тем больший контроль ты имеешь над своей жизнью |
Why don't you get involved in your own life and start focusing on yourself for a change? |
Почему ты не участвуешь в своей собственной жизни не начинаешь фокусироваться на себе самой, чтобы все изменить? |
Not to protect me, but for your own gain? |
не для моей защиты а для своей выгоды? |
Your life would be your own at last |
В конце концов, ты сможешь жить больше своей жизнью. |
How much am I allowed to have my own will? |
Насколько мне позволено поступать по своей воле? |
You - You didn't want lily's own mother at your wedding? |
Ты не хотел видеть маму Лили на своей свадьбе? |
Because the minute that any of us put our own interests ahead of our job, that's the minute that my daughter's life really is in jeopardy. |
Потому что в тот момент, когда кто-то из нас поставит свои интересы выше своей работы, моя дочь подвергнется реальной опасности. |