Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
15 - 14.9 In addition to 1 - 1.8 the Administration may permit derogations for passenger vessels on it's own territory without the restrictions in that section for the following: 15 - 14.9 В дополнение к положениям раздела 1 - 1.8 Администрация может позволить на своей территории отступления от требований следующих пунктов:
The Australian Government is committed to the United Nations, to multilateral diplomacy and to nuclear disarmament, and we pledge our own continued determination to inject greater energy, focus and emphasis on substantive outcomes into the deliberations of this Committee and other disarmament and non-proliferation forums. Правительство Австралии привержено Организации Объединенных Наций, многосторонней дипломатии и ядерному разоружению, и мы заявляем о своей неизменной готовности направлять еще более активные усилия, энергию и внимание на конкретные результаты обсуждений, проходящих в этом Комитете и на других форумах по разоружению и нераспространению.
Collective rights: Indigenous people need assistance to strengthen their social structures, to implement productive projects and to establish microenterprises with community participation, including marketing through community networks, to develop integrated rural communities and to foster the community's own education and culture. Коллективные права: коренное население нуждается в содействии в укреплении их социальной организации, осуществлении производственных проектов и создании микропредприятий с участием общин, включая этап коммерциализации с использованием общинных сетей, развитии комплексных сельских общин и в развитии образования и своей культуры.
TNCs from developed countries undertake a significant portion of global research and development (R&D) activities, own or control a significant proportion of new technologies and generate a high share of new products. ТНК из развитых стран осуществляют немалую долю глобальных исследований и разработок (НИОКР), имеют в своей собственности или контролируют существенную часть новых технологий и производят значительную долю новой продукции.
It was important for the Peacebuilding Commission to take account of the emergency plan formulated by the Government, in line with the Commission's own vision for countries transiting from conflict to peace. Burundi was among those countries which had experienced reverses in the peace process. Комиссии по миротворчеству в своей деятельности важно учитывать план чрезвычайных мер, разработанный правительством, в свете своего собственного видения процесса перехода стран от конфликта к миру. Бурунди относится к числу стран, в которых мирный процесс временами давал сбой.
Successful implementation of the Copenhagen commitments necessitates combining renewed political will with the ability to translate commitment into action, and with the courage to reach beyond one's own constituency and sector towards integrated partnerships for social development. Успешное выполнение копенгагенских обязательств требует проявления вновь политической воли в совокупности со способностью претворения обязательств в жизнь и готовностью подняться над интересами своей собственной группы и сектора и установить комплексные партнерские связи в целях содействия социальному развитию.
In our own region, Kenya will host a meeting before the end of this year to address the complex problems of small arms and their ramifications for security and conflicts in our region. Собственно в нашем регионе Кения до конца текущего года организует на своей территории совещание для рассмотрения связанных со стрелковым оружием комплексных проблем и их воздействия на безопасность и конфликты в нашем регионе.
Some delegations suggested that a reference to the Committee's own prior consideration of the same, or of substantially the same, matter should be included as a ground of inadmissibility. Некоторые делегации высказались в том плане, что в качестве обоснования неприемлемости сообщения может использоваться ссылка на то, что Комитет сам ранее уже рассматривал тот же или по сути своей тот же вопрос.
The sense of ownership derives from the fact that the people themselves own their lives, dignity and future; partnership on the part of the international community stems from the belief it has the duty to help those in dire straits who are trying to help themselves. Чувство личной ответственности проистекает из готовности людей самостоятельно распоряжаться своей жизнью, достоинством и будущим; партнерство со стороны международного сообщества происходит из убеждения в том, что его долг помогать тем попавшим в тяжелое положение, кто пытается помочь себе сам.
While the document is not as we would have written it if we had only our own national position to think about, we recognize the difficulty of accommodating the views of all member States. Хотя документ не таков, как его написали бы мы, если бы нам надо было памятовать лишь о своей собственной национальной позиции, мы признаем, как трудно учитывать взгляды всех государств-членов.
As a democratic country that is pro-human rights, we have promised ourselves and our people that we will not condone impunity or human rights violations in our own country. Как демократическая страна, выступающая за права человека, мы дали обещание себе и своему народу, что не будем закрывать глаза на безнаказанность или нарушения прав человека в своей собственной стране.
The evolution of one's own thinking, the ability to express one's thoughts clearly and the capacity to use alternative means of expression, such as art and electronic and audio-visual means of communication, begin to be developed in childhood. Навыки развития своей собственной системы суждений, умение четко выражать свои мысли и способность использовать альтернативные средства выражения своего мнения, такие как искусство и электронные и аудиовизуальные средства коммуникации, закладываются уже с детства.
For its part, my own Office, the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA), has maintained close relations with all the organizations represented on the panel today. Со своей стороны, мое Управление, Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВРООН), поддерживает тесные взаимоотношения со всеми организациями, представленными здесь сегодня.
President Torrijos (spoke in Spanish): On behalf of my country, and on my own behalf, I would like to congratulate Mr. Kerim on his election to the presidency of the General Assembly at the sixty-second session. Президент Торрихос (говорит по-испански): От имени своей страны и от себя лично я хотел бы поздравить г-на Керима с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии.
Our rich and diversified cultural heritage calls upon citizens to own their traditions and customs in order to better participate in the dialogue of cultures and in the affirmation of their Ivorian cultural exception. Наше богатое и разнообразное культурное наследие обязывает наших граждан чтить собственные традиции и обычаи, с тем чтобы более активно участвовать в диалоге культур в подтверждение своей ивуарийской культурной исключительности.
Even a neighbouring country - one that is not different from one's own - may already be at a more advanced stage of policy development with regard to ageing and have valuable experience to share. Даже соседняя страна - страна, ничуть не отличающаяся от своей собственной, - может уже быть на более продвинутом этапе разработки политики по вопросам старения и может поделиться полезным опытом.
Rather than promoting segregation and separation, minority rights are based on the principle of an integrated society, where each can use one's own language, enjoy one's culture and practise one's religion but still feel part of a broader, inclusive national identity. Права меньшинств не направлены на развитие сегрегации и разобщенности, а напротив, основываются на принципе интегрированного общества, в котором каждый человек может говорить на своем языке, пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию, ощущая при этом свою причастность к более широкой, инклюзивной национальной идентичности.
The starting point for the operation of the Ombudsman is taking action on complaints of the citizens or on his/her own initiative in order to protect the citizens from unlawful, improper or maladministration of national or local administration, as well as other holders of public office. Отправным моментом в деятельности омбудсмена является принятие мер по жалобам граждан или по своей собственной инициативе с целью защиты граждан от незаконных, неправомерных или ненадлежащих действий национальных или местных властей, а также других лиц, занимающих государственные должности.
He agreed with Mr. O'Flaherty's point that, since the Committee did not gather its practice from those who wrote about it, any citations should be to the Committee's own decisions rather than even to famous commentators. Он согласен с точкой зрения г-на О'Флахерти о том, что, поскольку Комитет в своей практике не ориентируется на тех, кто о ней пишет, цитировать нужно решения самого Комитета, а не комментаторов, пусть даже известных.
For that reason, building upon our own history, social texture and geography, Albania as a country at the crossroads between East and West has made interfaith dialogue and understanding a priority for development and social stability. Поэтому, основываясь на своей собственной истории, социальной структуре и географии, Албания как страна, находящаяся на перекрестке путей между Востоком и Западом, сделала межрелигиозный диалог и взаимопонимание приоритетом в плане развития и социальной стабильности.
Even if by doing so, you could end your own existence? Даже если ты сделаешь это ценой своей жизни?
Now that I'm back, you can start focusing a little more on your own life, a little less on your brother's. Теперь, когда я вернулся, ты можешь немного сфокусироваться на своей жизни, и немного меньше - на жизни твоего брата.
But she should have told me that you're living alone in your own apartment and that you're not in high school. Но она должна была рассказать, что ты живёшь один в своей квартире и, что ты не в старшей школе.
I'd be asleep in my own bed right now if it weren't for you Я бы сейчас спал дома в своей постельке, если б не ты...
I'm hurt that you would come all the way home and not want to spend time with your own family. Мне больно, что ты приехал домой, и не хочешь провести время со своей семьей