I was lost in my own head again. |
Я опять заблудился в своей голове. |
You know, you should confine yourself to your own ball. |
Знаешь, лучше бы тебе топтаться в своей комнате. |
If I use the Tardis to cross my own timeline... |
Если использовать ТАРДИС для пересечения своей временной линии... |
I hope we can all follow his example... and show the same devotion to our own work. |
Надеюсь мы все последуем его примеру... и проявим такую же преданность... своей работе. |
Well I can't with my own. |
Со своей я же не могу. |
You got to put your own work in. |
Ты поздно вспомнил о своей работе. |
If you want nuts... put your own credit card down. |
Если хочешь орехов... заплати своей кредиткой. |
We wish to die on our own planet. |
Мы хотим умереть на своей планете. |
I don't like cleaning peoples' houses in my own clothes. |
Я не люблю убирать дома в своей одежде. |
Because of my mother's support, and my own determination, I succeeded in keeping my body intact. |
Благодаря поддержке своей матери и собственной решимости, мне удалось сохранить свое тело невредимым. |
Every act of deference thus becomes an abdication of one's own intellectual authority. |
Каждый акт почтения, таким образом, становится отречением от своей собственной интеллектуальной власти. |
Europe sometimes seems more concerned about is own institutional arrangements and internal affairs than about its global responsibilities. |
Европа иногда кажется более озабоченной собственными организационными механизмами и внутренними делами, чем своей глобальной ответственностью. |
The Chinese urge is to break from the confines of their country's history, and thus China's own geography. |
Китайский порыв заключается в выходе за пределы истории своей страны и, таким образом, собственной географии Китая. |
I run my own firm in the City. |
И я очень доволен своей жизнью, такой, какая она есть. |
He has a power to own his army. |
Здесь вы можете управлять своей армией. |
But you told me you became that monster tonight... not of your own accord. |
Но ты сказал мне, что этой ночью ты превратился в это чудовище... без своей воли и согласия на то. |
Here we are, refugees in our own land. |
Мы же теперь изгнанники, на своей родине. |
You're just questioning my faith because you have none of your own. |
Вы просто подвергаете сомнению мою веру, потому что у Вас нет своей собственной. |
And now you're threatening a member of your own family with violence. |
И сейчас угрожаешь насилием члену своей собственной семьи. |
After all, it is always better to control one's own fate. |
В конце концов, лучше самому управлять своей судьбой. |
At least I woke up in my own bed. |
Ну, по крайней мере я проснулась в своей кровати. |
Our family is meant to take this planet as our own. |
Наша семья всегда хотела сделать эту планету своей. |
I prefer to take my own car. |
Я предпочту ехать в своей машине. |
Unless you weren't planning on keeping the meteorite for saving anyone's life but your own. |
Если только вы не намеревались удержать метеорит для спасения чьей-то жизни, кроме своей. |
Get married and live your own way. |
Выходите замуж и живите своей жизнью. |