Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
You came here of your own free will. Вы пришли сюда по своей воле.
You don't even remember your own lies. Ты даже не помнишь своей собственной лжи.
Got tired of my own company, I guess. Устал от своей собственной компании, наверное.
I was trying to protect you from imbeciles and leeches, not to mention your own poor judgment. Я пытался защитить тебя от пиявок и имбецилов, не говоря уже о своей собственной недальновидности.
You absolutely refuse to mind your own business. Ты совершенно не думаешь своей головой.
I did some work on my own on him before you hired me. Я изучала его по своей инициативе, когда ты нанял меня.
You're a married man sleeping with her In your own bed. Вы женатый мужчина, который спит с ней в своей собственной постели.
It was you that stole the $1 million from your own company. Это вы украли миллион долларов у своей собственной компании.
Maybe that's because you're too wrapped up in your own life to care. Может быть, это потому, что ты слишком сосредоточена на своей собственной, чтобы беспокоиться обо мне.
Have some fun with a girl you like and show your family that you're your own man. Повеселиться с девушкой, которая тебе нравится, и показаться своей семье, что ты мужчина.
Though I have pulled my own life together, he continues to waste his. И хотя я смог разобраться со своей жизнью, он продолжает попусту тратить свою .
In fact, you're nobody if you don't have your own company. Да вообще, если у тебя нет своей компании, ты никто.
I haven't had my own room... У меня не было своей комнаты.
I can get out of my own car. Я могу выйти из своей машины.
You stole my idea and lied about it to your own family. Ты украл мою идею и потом наврал своей семье.
Which is why I finally embraced my own. И именно поэтому я наконец воспользовался своей.
And besides, we've got our own lives to live. Кроме того, мы ведь должны жить своей жизнью.
You betrayed me for your own greed and ambition. Вы предали меня ради своей жадности и тщеславия.
I rather you didn't, you got to get on with your own life. Лучше не надо, тебе необходимо заниматься своей жизнью.
I was winning awards. I was living in my own apartment. Я выигрывала награды. Я жила в своей собственной квартире.
You came to us and told us on your own. Пришла и рассказала нам по своей воле.
But I live on my own with dad. Но я живу своей жизнью вместе с папой.
They mercilessly attack Olivia, and I have to stop my own party from investigating me. Они безжалостно набросились на Оливию, а я должен остановить расследование своей же политической партии против меня.
You, of your own will, did it. Ты сделала это по своей воле.
Dig it with your own hands and bury me next to your girlfriend. Вырыть ее руками, и похоронить меня рядом со своей подружкой.