| You came here of your own free will. | Вы пришли сюда по своей воле. |
| You don't even remember your own lies. | Ты даже не помнишь своей собственной лжи. |
| Got tired of my own company, I guess. | Устал от своей собственной компании, наверное. |
| I was trying to protect you from imbeciles and leeches, not to mention your own poor judgment. | Я пытался защитить тебя от пиявок и имбецилов, не говоря уже о своей собственной недальновидности. |
| You absolutely refuse to mind your own business. | Ты совершенно не думаешь своей головой. |
| I did some work on my own on him before you hired me. | Я изучала его по своей инициативе, когда ты нанял меня. |
| You're a married man sleeping with her In your own bed. | Вы женатый мужчина, который спит с ней в своей собственной постели. |
| It was you that stole the $1 million from your own company. | Это вы украли миллион долларов у своей собственной компании. |
| Maybe that's because you're too wrapped up in your own life to care. | Может быть, это потому, что ты слишком сосредоточена на своей собственной, чтобы беспокоиться обо мне. |
| Have some fun with a girl you like and show your family that you're your own man. | Повеселиться с девушкой, которая тебе нравится, и показаться своей семье, что ты мужчина. |
| Though I have pulled my own life together, he continues to waste his. | И хотя я смог разобраться со своей жизнью, он продолжает попусту тратить свою . |
| In fact, you're nobody if you don't have your own company. | Да вообще, если у тебя нет своей компании, ты никто. |
| I haven't had my own room... | У меня не было своей комнаты. |
| I can get out of my own car. | Я могу выйти из своей машины. |
| You stole my idea and lied about it to your own family. | Ты украл мою идею и потом наврал своей семье. |
| Which is why I finally embraced my own. | И именно поэтому я наконец воспользовался своей. |
| And besides, we've got our own lives to live. | Кроме того, мы ведь должны жить своей жизнью. |
| You betrayed me for your own greed and ambition. | Вы предали меня ради своей жадности и тщеславия. |
| I rather you didn't, you got to get on with your own life. | Лучше не надо, тебе необходимо заниматься своей жизнью. |
| I was winning awards. I was living in my own apartment. | Я выигрывала награды. Я жила в своей собственной квартире. |
| You came to us and told us on your own. | Пришла и рассказала нам по своей воле. |
| But I live on my own with dad. | Но я живу своей жизнью вместе с папой. |
| They mercilessly attack Olivia, and I have to stop my own party from investigating me. | Они безжалостно набросились на Оливию, а я должен остановить расследование своей же политической партии против меня. |
| You, of your own will, did it. | Ты сделала это по своей воле. |
| Dig it with your own hands and bury me next to your girlfriend. | Вырыть ее руками, и похоронить меня рядом со своей подружкой. |