That even when you care about someone, you can use them for your own ends. |
Что даже дорогого тебе человека ты можешь использовать ради своей выгоды. |
We need to fast-track brainstorming about creating our own party. |
Нам нужно задуматься о создании своей собственной партии. |
I haven't traveled past my own life before. |
Я раньше не путешествовал по своей собственной жизни. |
I accepted his offer of my own free will. |
Я приняла его предложение по своей воле. |
You must handle your guilt on your own. |
Ты должна сама справляться со своей виной. |
I woke up in my own bed, and my ankle tracker was gone. |
Я проснулся в своей кровати, а мой электронный браслет пропал. |
Sticking to each delegation's own national position will only bring to the negotiations negative influences that the Chinese delegation is not willing to see. |
Упорное отстаивание каждой делегацией своей национальной позиции окажет лишь негативное влияние на переговоры, чего очень не хотела бы китайская делегация. |
You don't even have your own hairpin. |
У тебя даже своей булавки нет. |
We shall integrate the lessons learned from the implementation of that Convention into our own work. |
В своей работе мы будем учитывать уроки, полученные в ходе осуществления этой Конвенции. |
It implies the right to remain in one's own country. |
Оно предполагает право оставаться в своей стране. |
That is why our Government is making a particular effort to this end on our own territory. |
Именно поэтому наше правительство прилагает особые усилия в этом направлении на территории своей страны. |
For my own part, I shall try and make my best contribution. |
Со своей стороны, я приложу все усилия и сделаю все от меня зависящее. |
Living and feeding in the shadows with only your own company rots into a solitary, hollow existence. |
Живя и питаясь в тени только лишь своей собственной компании гниющей в одиночестве пустого существования. |
Being the hero of your own story isn't about stopping bad guys or climbing mountains. |
Быть хозяином своей судьбы не значит, что нужно бороться с плохими парнями или лазить по горам. |
I can help you someday, if you miss your own planet. |
В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. |
Imagine being the president of your own country. |
Представить себя президентом своей собственной страны. |
All I ask is to live my own life. |
Я всего лишь хочу жить своей жизнью. |
You are the proud owner of your very own rhino thing. |
Ты гордая обладательница своей собственной рино-штуки. |
It is anticipated that it will be possible to accommodate the WFP depot requirement on UNLB premises without detriment to the Base's own operations. |
Предполагается, что БСООН сможет удовлетворить требования, предъявляемые МПП к складским помещениям, без ущерба для своей собственной деятельности. |
Bearing in mind our own history, we are indeed assuming responsibility for a cooperative policy of peace. |
Не забывая о своей собственной истории, мы в самом деле берем на себя ответственность за проведение политики мира в духе сотрудничества. |
One does not commit aggression against one's own territory. |
Никто не совершает агрессии в отношении своей собственной территории. |
The international donor community, for its part, undertook to provide LDCs with substantially increased external support to complement LDCs' own efforts. |
Со своей стороны, международное сообщество доноров обязалось значительно расширить внешнюю поддержку усилий, предпринимаемых НРС. |
A number of delegations, including my own, have explicitly mentioned in plenary statements their readiness to accept this formulation as it stands. |
Ряд делегаций, включая мою собственную, прямо упоминали в пленарных выступлениях о своей готовности принять эту формулировку как есть. |
The Controller can undertake investigations upon his/her own initiative. |
Он может предпринимать расследования по своей собственной инициативе5. |
It implies the right to remain in one's own country. |
Оно подразумевает право пребывания в своей собственной стране. |