| You know, I'm a disgrace to my own people. | Знаешь, я позор для своей расы. |
| I have been where you are with my own family. | Я была на твоем месте со своей семьей. |
| Just keep your head down, focus on your own work. | Просто опусти голову и сосредоточься на своей работе. |
| No, I like my own bed. | Нет, лучше посплю в своей кровати. |
| Thought you guys left your own party, found something better. | Подумал, что вы со своей тусы ушли - а вы нашли занятие поинтересней. |
| I should sleep in my own bed. | Я должна спать в своей кровати. |
| I only wish you didn't put it ahead of your own family's. | Я лишь надеюсь, что ты не ставишь своё счастье выше счастья своей семьи. |
| Prefer to run this out of our own shop, if it's all the same. | Предпочитаю заниматься этим из своей лавочки, если это все одно и то же. |
| I loved you more than my own kin. | Я вам доверял больше чем своей родне. |
| I walked in here on my own accord. | Я пришел сюда по своей воле. |
| I've lost control of my country, and my own wife can hardly look at me. | Я потерял контроль над своей страной, и моя собственная жена едва может смотреть на меня. |
| I'm doin' my own thing, I want to get on with my life. | Я занимаюсь своим делом, я хочу дальше жить своей жизнью. |
| Can't deal with your own life. | Ничего не можешь решить в своей собственной жизни. |
| Try to live your own life instead of getting wrong ideas about us. | Постарайся жить своей жизнью, а не моей, ты неверно судишь о наших отношениях. |
| You told me I needed to have my own life. | Ты говорил, что мне нужно жить своей жизнью. |
| That still doesn't explain why you would leave in the middle of your own baby shower. | Это все еще не объясняет почему ты ушла прямо во время своей собственной вечеринки. |
| But I think right now You really need to focus on your own life. | Но прямо сейчас, я думаю, ты должен сосредоточится на своей собственной жизни. |
| You wouldn't have come here of your own volition. | По своей воле ты бы сюда не пришел. |
| Or live in your own filth. | И не жил в своей собственной грязи. |
| Sweetie, you remove your own hair from your hairbrush every single time you use it. | Милая, ты убираешь волосы со своей расчески после каждого использования. |
| People need to know I care about more than just my own family. | Люди должны знать, что я забочусь далеко не только о своей семье. |
| However, the "country's own specifics" are also indicated in the Constitution as a basic component of national economic development. | В то же время одним из важнейших условий национального экономического развития в Конституции провозглашается учет "специфических особенностей своей страны". |
| Our own future work will concentrate on the following items: | В своей будущей деятельности основное внимание мы будем уделять следующим моментам: |
| Poverty in New Zealand was generally understood as "exclusion from a minimum acceptable way of life in one's own society because of a lack of adequate resources". | Под бедностью в Новой Зеландии обычно понимается "недоступность минимально приемлемого образа жизни в своей стране из-за нехватки ресурсов". |
| You set in my car, with your own package. | Вы сидели рядом со своей посылкой. |