You know, I'm a disgrace to my own people. |
Знаешь, я позор для своей расы. |
I have been where you are with my own family. |
Я была на твоем месте со своей семьей. |
Just keep your head down, focus on your own work. |
Просто опусти голову и сосредоточься на своей работе. |
No, I like my own bed. |
Нет, лучше посплю в своей кровати. |
Thought you guys left your own party, found something better. |
Подумал, что вы со своей тусы ушли - а вы нашли занятие поинтересней. |
I should sleep in my own bed. |
Я должна спать в своей кровати. |
I only wish you didn't put it ahead of your own family's. |
Я лишь надеюсь, что ты не ставишь своё счастье выше счастья своей семьи. |
Prefer to run this out of our own shop, if it's all the same. |
Предпочитаю заниматься этим из своей лавочки, если это все одно и то же. |
I loved you more than my own kin. |
Я вам доверял больше чем своей родне. |
I walked in here on my own accord. |
Я пришел сюда по своей воле. |
I've lost control of my country, and my own wife can hardly look at me. |
Я потерял контроль над своей страной, и моя собственная жена едва может смотреть на меня. |
I'm doin' my own thing, I want to get on with my life. |
Я занимаюсь своим делом, я хочу дальше жить своей жизнью. |
Can't deal with your own life. |
Ничего не можешь решить в своей собственной жизни. |
Try to live your own life instead of getting wrong ideas about us. |
Постарайся жить своей жизнью, а не моей, ты неверно судишь о наших отношениях. |
You told me I needed to have my own life. |
Ты говорил, что мне нужно жить своей жизнью. |
That still doesn't explain why you would leave in the middle of your own baby shower. |
Это все еще не объясняет почему ты ушла прямо во время своей собственной вечеринки. |
But I think right now You really need to focus on your own life. |
Но прямо сейчас, я думаю, ты должен сосредоточится на своей собственной жизни. |
You wouldn't have come here of your own volition. |
По своей воле ты бы сюда не пришел. |
Or live in your own filth. |
И не жил в своей собственной грязи. |
Sweetie, you remove your own hair from your hairbrush every single time you use it. |
Милая, ты убираешь волосы со своей расчески после каждого использования. |
People need to know I care about more than just my own family. |
Люди должны знать, что я забочусь далеко не только о своей семье. |
However, the "country's own specifics" are also indicated in the Constitution as a basic component of national economic development. |
В то же время одним из важнейших условий национального экономического развития в Конституции провозглашается учет "специфических особенностей своей страны". |
Our own future work will concentrate on the following items: |
В своей будущей деятельности основное внимание мы будем уделять следующим моментам: |
Poverty in New Zealand was generally understood as "exclusion from a minimum acceptable way of life in one's own society because of a lack of adequate resources". |
Под бедностью в Новой Зеландии обычно понимается "недоступность минимально приемлемого образа жизни в своей стране из-за нехватки ресурсов". |
You set in my car, with your own package. |
Вы сидели рядом со своей посылкой. |