Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Can't you sacrifice a little this one time for your own daughter? Разве ты не можешь хоть раз чем-то пожертвовать ради своей дочери?
That you've become more interested in getting on the news than in your own family? Что тебя больше интересует своё лицо в газетах чем занятия своей семьёй?
Well, you and I would get our own room, right? Ну, мы с тобой же будем жить в своей комнате, так?
Why don't you get a life of your own and stay out of mine, OK Почему бы тебе не заняться своей жизнью и держаться подальше от моей?
"How do I contact my own sister?" What's that all about? "Как я связываюсь со своей собственной сестрой?" Что это вообще такое?
No, I'd like to be six because it's marvellous to be six, because you're not aware of your own mortality. Нет, я бы хотел, чтобы мне было шесть, потому что быть шестилетним чудесно, ведь вы еще не осознаете своей смертности.
I know you're dedicated to Bo, but you have to live your own life. Я знаю что ты зависишь от Бо, но ты должна жить своей жизнью.
It's time... It's time I live my own. Пора... пора жить своей жизнью.
I'm treated with more respect by the enemy than I am by my own family! Я относился к противнику к большим уважением, к чем своей собственной семье.
At its next session, the Sixth Committee would then be in a position to evaluate the results of those consecutive meetings, bearing in mind the Commission's own assessment of the question. На своей следующей сессии Шестой комитет сможет оценить результаты такого последовательного проведения заседаний, учитывая мнение, которое будет высказано к тому времени ЮНСИТРАЛ.
Consequently, a fundamental human right - the right to travel freely outside one's own country and to return to its territory without hindrance - has been realized for the first time in Russia. Таким образом, в России впервые реализовано одно из основных прав человека -свободно выезжать за пределы своей страны и беспрепятственно возвращаться на ее территорию.
All these facts provide ample evidence of the violation of Albania's own constitutional and legal systems, international law and the commitments Albania has undertaken with respect to the protection of minorities. Все эти факты являются ярким доказательством нарушения Албанией своей конституционной и правовой системы, норм международного права и обязательств, которые она взяла на себя в области защиты меньшинств.
We have embarked on our own internal processes to improve coordination among relevant actors, to upgrade the professionalism of involved staff and to improve our procedures for determining and assessing our assistance. В своей стране мы приступили к работе по улучшению координации между соответствующими учреждениями, по повышению профессионализма участвующего в этой деятельности персонала и по совершенствованию процедур оценки и определению размеров нашей помощи.
The right to practise one's own culture, although not an explicit constitutional guarantee, is also embodied in the protection of civil and political rights in the U.S. Constitution. Право пользоваться своей культурой, хотя и не воплощенное в виде четкой конституционной гарантии, также отражено в положениях Конституции США о защите гражданских и политических прав.
So, are you excited to have your own place again? Ты рад, что снова будешь жить в своей квартире?
In my own work, I find when I'm faced with an audacious problem, an audacious solution is usually the answer. В своей работе я понял, что обычно решением дерзкой проблемы является такой же дерзкий ответ.
GYLES: You just don't know your own strength! Ты сам не знаешь своей силы!
The Centre for Disarmament Affairs intends to continue its programme of regional workshops on the Register, a course of action which reflects my own ideas on stimulating better understanding of this important confidence-building measure. Центр по вопросам разоружения намеревается продолжить осуществление своей программы региональных семинаров по Регистру, деятельность, которая отвечает моим собственным представлениям о том, как обеспечить более ясное понимание этой важной меры укрепления доверия.
One may accept the phenomenon of foreign refugees in another country, but to be a refugee in one's own country is inconceivable. Можно понять такое явление, как наличие иностранных беженцев в другой стране, но невообразимо оказаться беженцем в своей собственной стране.
Ministers believe that these initiatives will contribute to the development of the European Security and Defence Identity and strengthen Europe's own military capabilities for operations conducted pursuant to the Petersberg declaration. По мнению министров, эти инициативы будут способствовать формированию в Европе своей системы обеспечения безопасности и обороны и укрепят собственный военный потенциал Европы, необходимый для проведения операций в соответствии с Петерсбергской декларацией.
The vast majority of Member States that are represented here today, including small States like my own country, Maldives, had been deprived of their freedom in one form or other. Подавляющее большинство государств-членов, которые представлены здесь сегодня, в том числе такие малые государства, как моя страна, Мальдивские Острова, были лишены своей свободы в той или иной форме.
Mr. Fitschen (Germany): I have the honour to speak on behalf of Austria and Liechtenstein as well as of my own country. Г-н Фичен (Германия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Австрии и Лихтенштейна, а также от имени своей собственной страны.
Cooperation, coordination and other arrangements with relevant regional organizations are to be encouraged, but they cannot constitute a substitute for the fulfilment of the Council's own primary responsibility in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. Сотрудничество, координация и другие договоренности с соответствующими региональными организациями должны поощряться, но они не могут подменять выполнение Советом своей собственной главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом.
In such a situation it can be argued that the internally displaced person can no longer count on the protection of his/her own country as promised by the authorities. В этом случае можно утверждать, что перемещенные внутри страны лица уже больше не могут рассчитывать на обещанную властями защиту в своей собственной стране.
The diversity in the level and nature of coordination seems primarily attributable to the different circumstances facing each country, including the Government's own policy on coordination. Разнообразие уровней и характера координации объясняется в основном, по-видимому, тем, что в разных странах существуют различные условия, включая проведение их правительствами своей собственной политики в области координации.