Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
I'm sure the gesture is kindly meant, but as this is a temporary appointment, I'd prefer to remain in my own clothes. Благодарю за любезность, но поскольку это временное назначение, я бы предпочла остаться в своей собственной одежде.
I would have joined them, had I not labours of my own. Я бы присоединилась к ним, если бы у меня не было своей работы.
How could you turn your back on your own newborn daughter? Как вы могли повернуться спиной к своей собственной новорожденной дочери?
I pasted a target on my own head. I want out. Я не обязан нести это в своей голове.
Back then, we did the targeting, had to scrutinize our own intel, think for ourselves. Раньше мы сами искали цели, изучали добытую информацию, думали своей головой.
You are Sandover material, son... real go-getter, carving your own way. Ты хорошо потрудился, сынок... настоящий победитель, следующий своей цели.
Now, while I would like to run my own company, Сейчас, я был бы рад управлять своей компанией,
Junior, this hellhole really more comfortable than your own bed? Джуниор, здесь реально удобней, чем в своей кровати?
So you could sleep in their bed and call it your own? Чтобы ты могла спать в их кровати и считать её своей?
I can't run the company, I can't even run my own life. Я запутался в своей жизни, куда мне управлять компанией.
I awoke one morning not in my own room but in a long green room, with tapestries like the leaves of trees. Как-то я проснулся будто не в своей комнате, а в длинном зелёном зале, с гобеленами, похожими на листья деревьев.
If anyone doesn't like the way I talk on my own boat, then he can go ashore. Если кому-то не нравится, как я говорю на своей лодке, он может сойти на берег.
Don't you have your own clothes? У тебя разве нет своей одежды?
But the couch is super uncomfortable, my sunburn's starting to blister, and I just want to sleep in my own bed. Но диван ужасно неудобный, мой солнечный ожог начинает покрываться волдырями, и я просто хочу поспать в своей кровати.
Why would I confuse that father's grief with my own? Зачем мне смешивать скорбь того отца со своей?
I remember standing in the corner of the room, watching you cry... and not feeling anything but my own pain. Я помню, как стоял в углу комнаты, смотрел, как ты рыдаешь и не чувствовал ничего, кроме своей боли.
You're jealous of your own daughter? Ты ревновала к своей собственной дочери?
I didn't act on my own. No. Я действовал не по своей воле.
Which secret is the one you don't tell your own wife? Какую тайну ты скрываешь от своей собственной жены?
What do you say we have a little house party of our own? Что скажешь по поводу своей собственной домашней вечеринки?
What is absurd is that you are an adult in your own apartment and we still pay for a lot. Что именно абсурд, то что ты взрослый живешь в своей собственной квартире, а мы все еще за многое платим.
You know, you're not on your own, Carl, and there's no shame in it whatsoever, none, ever. Знаю, Карл, ты не в своей тарелке, и тут нечего стыдиться абсолютно.
Did you honestly think I wouldn't tell my own mom? Вы правда думали, я не расскажу своей собственной матери?
Or I swear, once again, someone is going to die because you were too weak to own up to your lies. Или, я клянусь, повторяю еще раз, кто-то умрет из-за того, что ты не смог признаться в своей лжи.
That I am perfectly capable of making my own decisions in life. Вот чего-чего, а с принятием решений в своей жизни я отлично справляюсь.