| I'm sure the gesture is kindly meant, but as this is a temporary appointment, I'd prefer to remain in my own clothes. | Благодарю за любезность, но поскольку это временное назначение, я бы предпочла остаться в своей собственной одежде. |
| I would have joined them, had I not labours of my own. | Я бы присоединилась к ним, если бы у меня не было своей работы. |
| How could you turn your back on your own newborn daughter? | Как вы могли повернуться спиной к своей собственной новорожденной дочери? |
| I pasted a target on my own head. I want out. | Я не обязан нести это в своей голове. |
| Back then, we did the targeting, had to scrutinize our own intel, think for ourselves. | Раньше мы сами искали цели, изучали добытую информацию, думали своей головой. |
| You are Sandover material, son... real go-getter, carving your own way. | Ты хорошо потрудился, сынок... настоящий победитель, следующий своей цели. |
| Now, while I would like to run my own company, | Сейчас, я был бы рад управлять своей компанией, |
| Junior, this hellhole really more comfortable than your own bed? | Джуниор, здесь реально удобней, чем в своей кровати? |
| So you could sleep in their bed and call it your own? | Чтобы ты могла спать в их кровати и считать её своей? |
| I can't run the company, I can't even run my own life. | Я запутался в своей жизни, куда мне управлять компанией. |
| I awoke one morning not in my own room but in a long green room, with tapestries like the leaves of trees. | Как-то я проснулся будто не в своей комнате, а в длинном зелёном зале, с гобеленами, похожими на листья деревьев. |
| If anyone doesn't like the way I talk on my own boat, then he can go ashore. | Если кому-то не нравится, как я говорю на своей лодке, он может сойти на берег. |
| Don't you have your own clothes? | У тебя разве нет своей одежды? |
| But the couch is super uncomfortable, my sunburn's starting to blister, and I just want to sleep in my own bed. | Но диван ужасно неудобный, мой солнечный ожог начинает покрываться волдырями, и я просто хочу поспать в своей кровати. |
| Why would I confuse that father's grief with my own? | Зачем мне смешивать скорбь того отца со своей? |
| I remember standing in the corner of the room, watching you cry... and not feeling anything but my own pain. | Я помню, как стоял в углу комнаты, смотрел, как ты рыдаешь и не чувствовал ничего, кроме своей боли. |
| You're jealous of your own daughter? | Ты ревновала к своей собственной дочери? |
| I didn't act on my own. No. | Я действовал не по своей воле. |
| Which secret is the one you don't tell your own wife? | Какую тайну ты скрываешь от своей собственной жены? |
| What do you say we have a little house party of our own? | Что скажешь по поводу своей собственной домашней вечеринки? |
| What is absurd is that you are an adult in your own apartment and we still pay for a lot. | Что именно абсурд, то что ты взрослый живешь в своей собственной квартире, а мы все еще за многое платим. |
| You know, you're not on your own, Carl, and there's no shame in it whatsoever, none, ever. | Знаю, Карл, ты не в своей тарелке, и тут нечего стыдиться абсолютно. |
| Did you honestly think I wouldn't tell my own mom? | Вы правда думали, я не расскажу своей собственной матери? |
| Or I swear, once again, someone is going to die because you were too weak to own up to your lies. | Или, я клянусь, повторяю еще раз, кто-то умрет из-за того, что ты не смог признаться в своей лжи. |
| That I am perfectly capable of making my own decisions in life. | Вот чего-чего, а с принятием решений в своей жизни я отлично справляюсь. |