I'm sure the gesture is kindly meant, but as this is a temporary appointment, I'd prefer to remain in my own clothes. |
Благодарю за любезность, но поскольку это временное назначение, я бы предпочла остаться в своей собственной одежде. |
I would have joined them, had I not labours of my own. |
Я бы присоединилась к ним, если бы у меня не было своей работы. |
How could you turn your back on your own newborn daughter? |
Как вы могли повернуться спиной к своей собственной новорожденной дочери? |
I pasted a target on my own head. I want out. |
Я не обязан нести это в своей голове. |
Back then, we did the targeting, had to scrutinize our own intel, think for ourselves. |
Раньше мы сами искали цели, изучали добытую информацию, думали своей головой. |
You are Sandover material, son... real go-getter, carving your own way. |
Ты хорошо потрудился, сынок... настоящий победитель, следующий своей цели. |
Now, while I would like to run my own company, |
Сейчас, я был бы рад управлять своей компанией, |
Junior, this hellhole really more comfortable than your own bed? |
Джуниор, здесь реально удобней, чем в своей кровати? |
So you could sleep in their bed and call it your own? |
Чтобы ты могла спать в их кровати и считать её своей? |
I can't run the company, I can't even run my own life. |
Я запутался в своей жизни, куда мне управлять компанией. |
I awoke one morning not in my own room but in a long green room, with tapestries like the leaves of trees. |
Как-то я проснулся будто не в своей комнате, а в длинном зелёном зале, с гобеленами, похожими на листья деревьев. |
If anyone doesn't like the way I talk on my own boat, then he can go ashore. |
Если кому-то не нравится, как я говорю на своей лодке, он может сойти на берег. |
Don't you have your own clothes? |
У тебя разве нет своей одежды? |
But the couch is super uncomfortable, my sunburn's starting to blister, and I just want to sleep in my own bed. |
Но диван ужасно неудобный, мой солнечный ожог начинает покрываться волдырями, и я просто хочу поспать в своей кровати. |
Why would I confuse that father's grief with my own? |
Зачем мне смешивать скорбь того отца со своей? |
I remember standing in the corner of the room, watching you cry... and not feeling anything but my own pain. |
Я помню, как стоял в углу комнаты, смотрел, как ты рыдаешь и не чувствовал ничего, кроме своей боли. |
You're jealous of your own daughter? |
Ты ревновала к своей собственной дочери? |
I didn't act on my own. No. |
Я действовал не по своей воле. |
Which secret is the one you don't tell your own wife? |
Какую тайну ты скрываешь от своей собственной жены? |
What do you say we have a little house party of our own? |
Что скажешь по поводу своей собственной домашней вечеринки? |
What is absurd is that you are an adult in your own apartment and we still pay for a lot. |
Что именно абсурд, то что ты взрослый живешь в своей собственной квартире, а мы все еще за многое платим. |
You know, you're not on your own, Carl, and there's no shame in it whatsoever, none, ever. |
Знаю, Карл, ты не в своей тарелке, и тут нечего стыдиться абсолютно. |
Did you honestly think I wouldn't tell my own mom? |
Вы правда думали, я не расскажу своей собственной матери? |
Or I swear, once again, someone is going to die because you were too weak to own up to your lies. |
Или, я клянусь, повторяю еще раз, кто-то умрет из-за того, что ты не смог признаться в своей лжи. |
That I am perfectly capable of making my own decisions in life. |
Вот чего-чего, а с принятием решений в своей жизни я отлично справляюсь. |