Article 15 provides that the Prosecutor can act on his/her own initiative as follows: |
Согласно статье 15 Статута, Прокурор может действовать по своей собственной инициативе, а именно: |
I will also present some of the challenges facing the movement from my point of view and based on my own experience during the past six years. |
Кроме того, со своей точки зрения и на основе моего опыта за последние шесть лет я расскажу о некоторых проблемах в этой области. |
Labour is often the only productive asset poor people own, and rural employment provides the nexus between environmental, social and economic sustainability, poverty reduction and food security. |
Во многих случаях неимущие слои населения располагают лишь одним производственным ресурсом - своей рабочей силой, а занятость в сельских районах обеспечивает связь между такими факторами, как экологическая, социальная и экономическая устойчивость, сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
As we get to know one another better, we not only appreciate how others in different religious communities encounter the divine, but also enhance our understanding of our own religions. |
По мере того как мы лучше узнаем друг друга, мы не только с пониманием относимся к тому, как другие люди в иных религиозных общинах общаются с Богом, но и углубляем наше понимание своей собственной религии. |
The social and political system established in the DPRK is a socialist system of the Korean people's own choice. |
Общественно-политическая система, созданная в КНДР, является по своей природе социалистической, выбранной самим корейским народом. |
With regard to food quality, there are signs of an increasing emphasis on the food industry's own responsibility to ensure the quality of its products. |
В вопросах качества пищевых продуктов все большее значение придается ответственности самой пищевой промышленности за обеспечение качества своей продукции. |
You're not an omega, you're already an Alpha of your own pack. |
Ты не омега, ты уже Альфа своей собственной стаи. |
Me out on my own... or with my "mother". |
Я был один... или со своей "матерью". |
You're kicking me out of my own company? |
Ты выгоняешь меня из своей же компании? |
Like you're an actor in your own life? |
Как будто ты актриса в своей собственной жизни? |
Sir, I'm afraid of my own shadow. |
Я даже своей тени боюсь, сэр. |
Why aren't you sleeping in your own bed? |
Почему вы не спите в своей кровати? |
Do you think you can try sleeping in your own bed tonight? |
Может попробуешь все-таки спать сегодня в своей постели? |
Excuse me - Well, at least I didn't try and embezzle my own daughter's trust fund so I could go shopping at Lululemon. |
По крайней мере, я не пыталась присвоить себе трастовый фонд своей дочери, чтобы пройтись по магазинам. |
in other words, destroying one's own individuality. |
Иными словами, разрушение своей личности. |
Then you were taking advantage of his condition for your own financial gain? |
Тогда вы воспользовались его состоянием ради своей финансовой выгоды? |
All the horrors you've seen in your own country, they'll bring those here. |
Все ужасы, которые ты пережил в своей стране, начнутся и здесь. |
So that they know what a success you are in your own country. |
Пусть знают, каким успехом ты пользуешься в своей стране |
What about ripping a mother away from her daughter, having her killed for your own benefit? |
Что насчет превосходной матери в стороне от своей дочери, убитой ради твоих преимуществ? |
Chris, honey, we're way past the point where you have to get my permission to buy your own daughter a gift. |
Крис, милый, мы уже давно прошли тот этап, когда тебе требовалось мое разрешение на то, чтобы купить своей собственной дочери подарок. |
You're just on your own for the first time in your life. |
Ты просто сама решаешь, впервые в своей жизни. |
You, my dear Mersenne, whose friendship comforts me and shows me I'm not entirely a stranger in my own country. |
Ты, мой дорогой Мерсенн, чья дружба утешает меня и показывает мне, что я не всецело иностранец в своей собственной стране. |
I may have done bad things in my life, but at least I own it. |
Я, может, и совершала ужасные вещи в своей жизни, но хотя бы признаю это. |
At that time, I'd already given up all sense of pride, for my own survival. |
В то время я уже распрощалась со своей гордостью, чтобы выжить. |
And I think there's a danger of your not being present in your own life right now. |
И я считаю, что сейчас ты практически не живешь своей жизнью. |