| Article 15 provides that the Prosecutor can act on his/her own initiative as follows: | Согласно статье 15 Статута, Прокурор может действовать по своей собственной инициативе, а именно: |
| I will also present some of the challenges facing the movement from my point of view and based on my own experience during the past six years. | Кроме того, со своей точки зрения и на основе моего опыта за последние шесть лет я расскажу о некоторых проблемах в этой области. |
| Labour is often the only productive asset poor people own, and rural employment provides the nexus between environmental, social and economic sustainability, poverty reduction and food security. | Во многих случаях неимущие слои населения располагают лишь одним производственным ресурсом - своей рабочей силой, а занятость в сельских районах обеспечивает связь между такими факторами, как экологическая, социальная и экономическая устойчивость, сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности. |
| As we get to know one another better, we not only appreciate how others in different religious communities encounter the divine, but also enhance our understanding of our own religions. | По мере того как мы лучше узнаем друг друга, мы не только с пониманием относимся к тому, как другие люди в иных религиозных общинах общаются с Богом, но и углубляем наше понимание своей собственной религии. |
| The social and political system established in the DPRK is a socialist system of the Korean people's own choice. | Общественно-политическая система, созданная в КНДР, является по своей природе социалистической, выбранной самим корейским народом. |
| With regard to food quality, there are signs of an increasing emphasis on the food industry's own responsibility to ensure the quality of its products. | В вопросах качества пищевых продуктов все большее значение придается ответственности самой пищевой промышленности за обеспечение качества своей продукции. |
| You're not an omega, you're already an Alpha of your own pack. | Ты не омега, ты уже Альфа своей собственной стаи. |
| Me out on my own... or with my "mother". | Я был один... или со своей "матерью". |
| You're kicking me out of my own company? | Ты выгоняешь меня из своей же компании? |
| Like you're an actor in your own life? | Как будто ты актриса в своей собственной жизни? |
| Sir, I'm afraid of my own shadow. | Я даже своей тени боюсь, сэр. |
| Why aren't you sleeping in your own bed? | Почему вы не спите в своей кровати? |
| Do you think you can try sleeping in your own bed tonight? | Может попробуешь все-таки спать сегодня в своей постели? |
| Excuse me - Well, at least I didn't try and embezzle my own daughter's trust fund so I could go shopping at Lululemon. | По крайней мере, я не пыталась присвоить себе трастовый фонд своей дочери, чтобы пройтись по магазинам. |
| in other words, destroying one's own individuality. | Иными словами, разрушение своей личности. |
| Then you were taking advantage of his condition for your own financial gain? | Тогда вы воспользовались его состоянием ради своей финансовой выгоды? |
| All the horrors you've seen in your own country, they'll bring those here. | Все ужасы, которые ты пережил в своей стране, начнутся и здесь. |
| So that they know what a success you are in your own country. | Пусть знают, каким успехом ты пользуешься в своей стране |
| What about ripping a mother away from her daughter, having her killed for your own benefit? | Что насчет превосходной матери в стороне от своей дочери, убитой ради твоих преимуществ? |
| Chris, honey, we're way past the point where you have to get my permission to buy your own daughter a gift. | Крис, милый, мы уже давно прошли тот этап, когда тебе требовалось мое разрешение на то, чтобы купить своей собственной дочери подарок. |
| You're just on your own for the first time in your life. | Ты просто сама решаешь, впервые в своей жизни. |
| You, my dear Mersenne, whose friendship comforts me and shows me I'm not entirely a stranger in my own country. | Ты, мой дорогой Мерсенн, чья дружба утешает меня и показывает мне, что я не всецело иностранец в своей собственной стране. |
| I may have done bad things in my life, but at least I own it. | Я, может, и совершала ужасные вещи в своей жизни, но хотя бы признаю это. |
| At that time, I'd already given up all sense of pride, for my own survival. | В то время я уже распрощалась со своей гордостью, чтобы выжить. |
| And I think there's a danger of your not being present in your own life right now. | И я считаю, что сейчас ты практически не живешь своей жизнью. |