| I don't even have my own yacht. | У меня и яхты то своей нет. |
| Be my own puppet, you say? | Стать своей собственной марионеткой, говоришь? |
| You dared to risk your own life to save our country from this peril | Вы рисковали своей жизнью чтобы спасти страну от этой опасности. |
| You're not worried about protecting your own life? | Ты не беспокоишься о защите своей собственной жизни? |
| You ever feel like a villain in your own story? | Ты когда-нибудь чувствовал себя злодеем в своей собственной истории? |
| You say you're helping me, but you're using me for your own good. | Ты сказала, что поможешь мне но используешь меня для своей выгоды. |
| Don't you have your own life to live? | У тебя нет своей собственной жизни? |
| But, I'll never do it of my own volition. | Но по своей воле я бы этого не сделал. |
| He may be fine with the status quo, but that don't mean we can't make our own decisions. | Может, он и доволен своей жизнью, но он не может решать за нас. |
| When you disappeared, everyone wanted me to believe that you had left of your own volition with another man. | Когда ты исчезла, все хотели, чтобы я поверил, что ты ушла по своей воли с другим мужчиной. |
| That's very touching how you can hijack the machinery of the state to look after your own family. | Очень трогательно, как ты можешь поднять на уши все силы государства, чтобы побеспокоиться о своей семье. |
| You'd turn your Western weapons against your own villagers? | Ты используешь оружие против своей деревни? |
| I had my own family to think of by then, I couldn't let her interfere with our livelihood. | Тогда мне нужно было заботиться о своей семье, я не мог позволить ей вмешиваться в нашу жизнь. |
| "Go be pointless on your own turf." | "Идите влачить ваше бессмысленное существование на своей территории". |
| Consider the advantage of fighting on our own ground. | Учитывая преимущество сражения на своей земле, |
| You made me afraid in my own bedroom! | Из-за тебя я боюсь находиться в своей комнате! |
| I wonder what I would have seen if I had slept in my own quarters last night. | Интересно, что бы я увидел, если бы остался на ночь в своей комнате. |
| I've won it in secret for 15 years, hidden my heart even from my own family. | Я зарабатывал его 15 лет, втайне даже от своей семьи. |
| For future reference, just because I spend the night with Bonnie doesn't mean you can't sleep in your own bed. | На будущее. что ты не можешь спать в своей кровати. |
| 'Cause you'd be putting a noose around your own neck. | Ты ведь этим на своей шее узел затянешь. |
| We need to become the masters of our own destiny. | Мы должны стать хозяевами своей судьбы! |
| I'm a master of my own destiny at last, answering to no-one. | Теперь я, наконец, хозяин своей судьбы, ни перед кем не отвечаю. |
| How could you not tell your own brother what you do? | Как ты мог не рассказать собственному брату о своей работе? |
| I'm saying you should own up to your studies. | чтобы ты покорил их своей успеваемостью. |
| But why should I leave my own country? | Но почему я должна уехать из своей собственной страны? |