Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
I don't even have my own yacht. У меня и яхты то своей нет.
Be my own puppet, you say? Стать своей собственной марионеткой, говоришь?
You dared to risk your own life to save our country from this peril Вы рисковали своей жизнью чтобы спасти страну от этой опасности.
You're not worried about protecting your own life? Ты не беспокоишься о защите своей собственной жизни?
You ever feel like a villain in your own story? Ты когда-нибудь чувствовал себя злодеем в своей собственной истории?
You say you're helping me, but you're using me for your own good. Ты сказала, что поможешь мне но используешь меня для своей выгоды.
Don't you have your own life to live? У тебя нет своей собственной жизни?
But, I'll never do it of my own volition. Но по своей воле я бы этого не сделал.
He may be fine with the status quo, but that don't mean we can't make our own decisions. Может, он и доволен своей жизнью, но он не может решать за нас.
When you disappeared, everyone wanted me to believe that you had left of your own volition with another man. Когда ты исчезла, все хотели, чтобы я поверил, что ты ушла по своей воли с другим мужчиной.
That's very touching how you can hijack the machinery of the state to look after your own family. Очень трогательно, как ты можешь поднять на уши все силы государства, чтобы побеспокоиться о своей семье.
You'd turn your Western weapons against your own villagers? Ты используешь оружие против своей деревни?
I had my own family to think of by then, I couldn't let her interfere with our livelihood. Тогда мне нужно было заботиться о своей семье, я не мог позволить ей вмешиваться в нашу жизнь.
"Go be pointless on your own turf." "Идите влачить ваше бессмысленное существование на своей территории".
Consider the advantage of fighting on our own ground. Учитывая преимущество сражения на своей земле,
You made me afraid in my own bedroom! Из-за тебя я боюсь находиться в своей комнате!
I wonder what I would have seen if I had slept in my own quarters last night. Интересно, что бы я увидел, если бы остался на ночь в своей комнате.
I've won it in secret for 15 years, hidden my heart even from my own family. Я зарабатывал его 15 лет, втайне даже от своей семьи.
For future reference, just because I spend the night with Bonnie doesn't mean you can't sleep in your own bed. На будущее. что ты не можешь спать в своей кровати.
'Cause you'd be putting a noose around your own neck. Ты ведь этим на своей шее узел затянешь.
We need to become the masters of our own destiny. Мы должны стать хозяевами своей судьбы!
I'm a master of my own destiny at last, answering to no-one. Теперь я, наконец, хозяин своей судьбы, ни перед кем не отвечаю.
How could you not tell your own brother what you do? Как ты мог не рассказать собственному брату о своей работе?
I'm saying you should own up to your studies. чтобы ты покорил их своей успеваемостью.
But why should I leave my own country? Но почему я должна уехать из своей собственной страны?