I don't even have my own yacht. |
У меня и яхты то своей нет. |
Be my own puppet, you say? |
Стать своей собственной марионеткой, говоришь? |
You dared to risk your own life to save our country from this peril |
Вы рисковали своей жизнью чтобы спасти страну от этой опасности. |
You're not worried about protecting your own life? |
Ты не беспокоишься о защите своей собственной жизни? |
You ever feel like a villain in your own story? |
Ты когда-нибудь чувствовал себя злодеем в своей собственной истории? |
You say you're helping me, but you're using me for your own good. |
Ты сказала, что поможешь мне но используешь меня для своей выгоды. |
Don't you have your own life to live? |
У тебя нет своей собственной жизни? |
But, I'll never do it of my own volition. |
Но по своей воле я бы этого не сделал. |
He may be fine with the status quo, but that don't mean we can't make our own decisions. |
Может, он и доволен своей жизнью, но он не может решать за нас. |
When you disappeared, everyone wanted me to believe that you had left of your own volition with another man. |
Когда ты исчезла, все хотели, чтобы я поверил, что ты ушла по своей воли с другим мужчиной. |
That's very touching how you can hijack the machinery of the state to look after your own family. |
Очень трогательно, как ты можешь поднять на уши все силы государства, чтобы побеспокоиться о своей семье. |
You'd turn your Western weapons against your own villagers? |
Ты используешь оружие против своей деревни? |
I had my own family to think of by then, I couldn't let her interfere with our livelihood. |
Тогда мне нужно было заботиться о своей семье, я не мог позволить ей вмешиваться в нашу жизнь. |
"Go be pointless on your own turf." |
"Идите влачить ваше бессмысленное существование на своей территории". |
Consider the advantage of fighting on our own ground. |
Учитывая преимущество сражения на своей земле, |
You made me afraid in my own bedroom! |
Из-за тебя я боюсь находиться в своей комнате! |
I wonder what I would have seen if I had slept in my own quarters last night. |
Интересно, что бы я увидел, если бы остался на ночь в своей комнате. |
I've won it in secret for 15 years, hidden my heart even from my own family. |
Я зарабатывал его 15 лет, втайне даже от своей семьи. |
For future reference, just because I spend the night with Bonnie doesn't mean you can't sleep in your own bed. |
На будущее. что ты не можешь спать в своей кровати. |
'Cause you'd be putting a noose around your own neck. |
Ты ведь этим на своей шее узел затянешь. |
We need to become the masters of our own destiny. |
Мы должны стать хозяевами своей судьбы! |
I'm a master of my own destiny at last, answering to no-one. |
Теперь я, наконец, хозяин своей судьбы, ни перед кем не отвечаю. |
How could you not tell your own brother what you do? |
Как ты мог не рассказать собственному брату о своей работе? |
I'm saying you should own up to your studies. |
чтобы ты покорил их своей успеваемостью. |
But why should I leave my own country? |
Но почему я должна уехать из своей собственной страны? |