The second limitation is to be found in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 12.2 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which establish the right to reside in and return to one's own country. |
Второй ограничительный принцип закреплен в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункте 2 статьи 12 Африканской хартии о правах человека и народов, где речь идет о праве человека проживать на территории своей страны и въезжать в собственную страну. |
The Civil Law also states that a citizen may freely possess, use or dispose of his or her property, the citizens of a family jointly own the family property and the right to inherit individual property is ensured. |
Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает, что гражданин может свободно владеть своей собственностью, пользоваться и распоряжаться ею, граждане, входящие в одну семью, совместно владеют семейной собственностью, причем право на наследование личной собственности гарантируется. |
At its thirty sixth session, the TIR Administrative Committee "requested the secretariat to make a feasibility study of the possibilities to enable Customs authorities to update their" own" data online in ITDBonline." |
На своей тридцать шестой сессии Административный комитет МДП "просил секретариат провести технико-экономическое обоснование возможностей обновления таможенными органами их" собственных" онлайновых программ для использования в рамках онлайновой системы МБДМДП".. |
Support everywhere the legitimate demands of indigenous communities and peoples for the right to own property and control and enjoy the use of their lands, territories and natural resources, which symbolize their identity as Indians; |
повсеместно поддерживать законные требования коренных народов в отношении их права владеть имуществом и территориями и пользоваться плодами своей земли и своими природными ресурсами, которые символизируют индейскую самобытность; |
Special attention will continue to be focused on fostering implementation by Governments, other United Nations organizations and civil society organizations of the recommendations of the 2002 United Nations study on disarmament and non-proliferation education, and on increasing the Branch's own activities in this regard. |
Особое внимание будет и впредь уделяться содействию выполнению правительствами, другими организациями системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества рекомендаций проведенного в 2002 году исследования Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения в области разоружения и нераспространения и активизации Сектором своей собственной деятельности в этой области. |
Mr. Seger (Switzerland) (spoke in French): Since I am speaking on behalf of Iceland, New Zealand and Norway as well as my own delegation, I will speak in English. |
Г-н Сеже (Швейцария) (говорит по-английски): Поскольку я выступаю от имени Исландии, Новой Зеландии и Норвегии, а также от имени своей делегации, я буду говорить по-английски. |
Monitor, through his/her own office or through the establishment of appropriate reporting mechanisms from other international actors or organizations as may be present in Kosovo, the implementation of all civilian aspects of this Settlement. |
ё) следить, при посредстве своей канцелярии или путем создания соответствующих механизмов получения отчетов от других международных действующих лиц или организаций, которые могут присутствовать в Косово, за осуществлением всех гражданских аспектов настоящего Плана урегулирования. |
The psychological separation from one's language, culture and ethnic identity and possible transfer to another language, culture and identity has often been connected with (temporal or permanent) physical separation from one's own group (i.e. "sticks"). |
Психологическое отделение от своего языка, культуры и этнической идентичности и возможный переход на другой язык, культуру и идентичность нередко связано с (временным или постоянным) физическим отделением от своей группы (т.е. «кнут»). |
Freedom of religion, for instance, means the freedom to practise one's own religion, but also the obligation to respect the religious beliefs of others, and to accept apostasy and the fact that some people may have no religious beliefs at all. |
Свобода религии, например, означает не только свободу исповедования своей религии, но и обязанность уважительно относиться к религиозным верованиям других людей, а также признавать вероотступничество и тот факт, что некоторые люди вообще не придерживаются никаких религиозных убеждений. |
How can you ever expect anyone else to enjoy your company if you don't enjoy your own company? |
Как вы можете рассчитывать, что кому-то будет приятно в вашей компании, если вам в своей компании неуютно? |
However, security cannot be obtained at the expense of one's own neighbours, and one cannot clamour for security while simultaneously killing the neighbours' children, demolishing their homes, strangling them and starving them. |
Однако свою безопасность нельзя обеспечивать за счет безопасности своих соседей, и никто не может требовать обеспечения своей безопасности, когда он в то же самое время убивает детей своих соседей, уничтожает их дома, подавляет их и обрекает их на голод. |
Canada continues to place the NPT squarely at the centre of the international nuclear non-proliferation, arms control and disarmament regime, as well as our own nuclear non-proliferation, arms control and disarmament policy. |
Канада по-прежнему считает ДНЯО основой международного режима ядерного нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, а также своей собственной политики в этой области. |
Each person is entitled to freely declare his/her national adherence, to foster and give expression to his culture and use his/her own language and script (art. 61); |
каждое лицо имеет право свободно заявлять о своей национальной принадлежности, развивать и выражать свою культуру, а также пользоваться своим языком и своей письменностью (статья 61); |
With regard to the workings of a debt swap, he noted that a lender would forgive a portion of a debt provided that the borrower would invest a set amount in local currency for population and other social programming in the borrower's own country. |
В отношении зачета в счет погашения задолженности от отметил, что кредитор может списать часть задолженности при условии, что заемщик инвестирует указанную сумму в местной валюте на цели народонаселения и другие социальные программы в своей собственной стране. |
That would afford the international community the opportunity to assess its performance in the area of human rights and to look at decolonization as one of its most important accomplishments in the promotion of that fundamental human right, the right to determine one's own political destiny. |
Это предоставит международному сообществу возможность оценить результаты своей деятельности в такой области, как права человека, и одним из наиболее важных достижений Организации Объединенных Наций в сфере поощрения главного права человека - права определять свою политическую судьбу является деколонизация. |
The spouses may carry the same name - hitherto used by one of them, each spouse may keep his/her old name, or he/she may add his/her spouse's name to his/her own. |
Супруги могут носить одну и ту же фамилию, которую до вступления в брак носил только один из них, каждый из супругов может сохранить свою прежнюю фамилию или добавить фамилию своего супруга к своей фамилии. |
If in the past century Armenians and Azerbaijanis were forcibly linked together, in the present century - in which we have won the right to our own destinies - we can determine to live together peaceably. |
Если в прошлом столетии армяне и азербайджанцы были вынуждены жить вместе, то в нашу эпоху, когда мы обрели право распоряжаться своей собственной судьбой, мы имеем возможность принять решение жить вместе в мире и согласии. |
On behalf of my Government and on my own account, I would like to express my sincere gratitude and heartfelt thanks to the United Nations, in particular the United Nations Population Fund, for having organized this gathering. |
От имени правительства своей страны и от себя лично хотел бы выразить искреннюю признательность и от всей души поблагодарить Организацию Объединенных Наций, и в частности Фонд Организация Объединенных Наций в области народонаселения, за организацию этой встречи. |
Drawing up of draft Acts, other legal and regulatory instruments and international legal instruments by order of the President or the Government or on the centre's own initiative; |
разработка проектов законов, других нормативных правовых актов, а также международно-правовых актов, по поручению Президента РТ, Правительства Республики Таджикистан, и по своей инициативе; |
Social organizations and associations shall have the right to pursue their aims, to create institutions designed to achieve their specific objectives and to own assets in order to carry out their activities, in accordance with the law; |
Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать учреждения для достижения своих конкретных целей и обладать имуществом для ведения своей деятельности в соответствии с законом; |
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. |
Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих. |
In its resolution 2002/49 on "Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing", the Commission entrusted the Special Rapporteur with the task of reporting specifically on women and adequate housing. |
В своей резолюции 2002/49 "Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище" Комиссия дала поручение Специальному докладчику представить доклад, непосредственно посвященный вопросу о женщинах и достаточном жилище. |
It's just that we've heard a lot of talk in recent weeks about what Scotland would lose if you choose to go on your own but nobody is talking about what England would lose. |
Это все потому, что на прошлой неделе мы слышали много разговоров о том, что потеряет Шотландия, если решит идти своей дорогой. но никто не говорил про то, что потеряет Англия. |
(a) Strengthen its efforts to adopt the necessary legislative and administrative measures to fully and effectively guarantee the Saami people's rights to own their land and to freely dispose of their natural wealth and resources; |
а) активизировать свои усилия для принятия необходимых законодательных и административных мер с целью полного и эффективного гарантирования прав народа саами на владение своей землей и на свободное распоряжение их природными богатствами и ресурсами; |
As the United States seeks to advance human rights and fundamental freedoms around the world, we do so cognizant of our own commitment to live up to our ideals at home and to meet our international human rights obligations. |
Стремясь содействовать реализации прав человека и основных свобод во всем мире, Соединенные Штаты сознают, что обязаны проводить эти идеалы в жизнь в своей стране и выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |