The values and viewpoints of one's own civilization, culture, religion and system must not be taken as absolute and universal. |
Ценности и постулаты своей собственной цивилизации, культуры, религии и системы не должны восприниматься как абсолютные и универсальные. |
Of course, it is the farmers' own responsibility to achieve a healthy economic situation for their business. |
Очевидно, что именно сельхозпроизводители несут ответственность за создание здоровых экономических условий в своей предпринимательской деятельности. |
It now remains for me to express some comments of my own, and I want to express my heartfelt thanks. |
И теперь мне остается высказать кое-какие собственные замечания, и я хочу произвести изъявления своей сердечной благодарности. |
It was the State party's own choice to treat the author differently from the other three hostages. |
Государство-участник решило относиться к нему иначе, чем к трем другим заложникам, по своей собственной инициативе. |
By their very nature, capitalism and its principal expression, imperialism, are destroying humankind's own existence and our Mother Earth. |
По своей сути капитализм и его конечное проявление - империализм уничтожает само существование человечества и нашей планеты Земля. |
Now a study at the Commission's own initiative can also be conducted in just a small number of companies. |
Теперь Комиссия по своей собственной инициативе также может проводить исследования ограниченного круга компаний. |
You came to a dance of your own free will. |
Ты пришел танцевать по своей собственной воле. |
Do not turn the people against this palace for your own gain. |
Не настраивай народ против меня ради своей выгоды. |
You should look at your own misi. |
Вы должны следить за своей хозяйкой. |
My own bed, I mean, of course. |
В своей собственной постели, разумеется. |
You mustn't forget that I came here and surrendered of my own free will. |
Вы не должны забывать, что я пришел сюда и сдался по своей собственной воле. |
And about yourself and your own mortality. |
И о себе, и о своей смертности. |
The point is you've got to live your own life. |
Суть в том, что ты должен жить своей собственной жизнью. |
However, in doing so you'll give a sacrifice of your own. |
Но чтобы спасти кого-то, ты должен пожертвовать своей плотью. |
Ghana appreciates the Commission's own current efforts to improve its working methods in order to reduce its workload. |
Гана выражает признательность Комиссии за ее усилия по улучшению методов работы с целью сокращения своей рабочей нагрузки. |
You should be on your own side. |
Ты должна быть на своей стороне. |
Probably know more about your family history than I do my own. |
Возможно знаю больше о твоей семейной истории, чем о своей. |
Taking a stand on our own turf is one thing, marching right up into enemy territory is another. |
Драться на своей территории - это одно, отправиться прямиком на вражескую? Совершенно другое. |
I'd never harm my own daughter. |
Я никогда не навредил бы своей дочери. |
You get to sleep in your own bed tonight. |
Ты будешь спать в своей кровати сегодня. |
Great song choice, you made it to your own. |
Отличный выбор песни, ты сделал ее своей. |
The only career you should worry about is your own. |
Вам надо беспокоиться только о своей карьере. |
When I lost faith in my own church... |
Когда я потеряла лицо для своей церкви... |
It was like I was a fly on my own wall the whole time. |
Словно я все время был мухой на своей стене. |
But then you can't be there to protect your own family. |
И не можешь быть со своей семьей, чтобы защитить ее. |