Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
The values and viewpoints of one's own civilization, culture, religion and system must not be taken as absolute and universal. Ценности и постулаты своей собственной цивилизации, культуры, религии и системы не должны восприниматься как абсолютные и универсальные.
Of course, it is the farmers' own responsibility to achieve a healthy economic situation for their business. Очевидно, что именно сельхозпроизводители несут ответственность за создание здоровых экономических условий в своей предпринимательской деятельности.
It now remains for me to express some comments of my own, and I want to express my heartfelt thanks. И теперь мне остается высказать кое-какие собственные замечания, и я хочу произвести изъявления своей сердечной благодарности.
It was the State party's own choice to treat the author differently from the other three hostages. Государство-участник решило относиться к нему иначе, чем к трем другим заложникам, по своей собственной инициативе.
By their very nature, capitalism and its principal expression, imperialism, are destroying humankind's own existence and our Mother Earth. По своей сути капитализм и его конечное проявление - империализм уничтожает само существование человечества и нашей планеты Земля.
Now a study at the Commission's own initiative can also be conducted in just a small number of companies. Теперь Комиссия по своей собственной инициативе также может проводить исследования ограниченного круга компаний.
You came to a dance of your own free will. Ты пришел танцевать по своей собственной воле.
Do not turn the people against this palace for your own gain. Не настраивай народ против меня ради своей выгоды.
You should look at your own misi. Вы должны следить за своей хозяйкой.
My own bed, I mean, of course. В своей собственной постели, разумеется.
You mustn't forget that I came here and surrendered of my own free will. Вы не должны забывать, что я пришел сюда и сдался по своей собственной воле.
And about yourself and your own mortality. И о себе, и о своей смертности.
The point is you've got to live your own life. Суть в том, что ты должен жить своей собственной жизнью.
However, in doing so you'll give a sacrifice of your own. Но чтобы спасти кого-то, ты должен пожертвовать своей плотью.
Ghana appreciates the Commission's own current efforts to improve its working methods in order to reduce its workload. Гана выражает признательность Комиссии за ее усилия по улучшению методов работы с целью сокращения своей рабочей нагрузки.
You should be on your own side. Ты должна быть на своей стороне.
Probably know more about your family history than I do my own. Возможно знаю больше о твоей семейной истории, чем о своей.
Taking a stand on our own turf is one thing, marching right up into enemy territory is another. Драться на своей территории - это одно, отправиться прямиком на вражескую? Совершенно другое.
I'd never harm my own daughter. Я никогда не навредил бы своей дочери.
You get to sleep in your own bed tonight. Ты будешь спать в своей кровати сегодня.
Great song choice, you made it to your own. Отличный выбор песни, ты сделал ее своей.
The only career you should worry about is your own. Вам надо беспокоиться только о своей карьере.
When I lost faith in my own church... Когда я потеряла лицо для своей церкви...
It was like I was a fly on my own wall the whole time. Словно я все время был мухой на своей стене.
But then you can't be there to protect your own family. И не можешь быть со своей семьей, чтобы защитить ее.