| The values and viewpoints of one's own civilization, culture, religion and system must not be taken as absolute and universal. | Ценности и постулаты своей собственной цивилизации, культуры, религии и системы не должны восприниматься как абсолютные и универсальные. |
| Of course, it is the farmers' own responsibility to achieve a healthy economic situation for their business. | Очевидно, что именно сельхозпроизводители несут ответственность за создание здоровых экономических условий в своей предпринимательской деятельности. |
| It now remains for me to express some comments of my own, and I want to express my heartfelt thanks. | И теперь мне остается высказать кое-какие собственные замечания, и я хочу произвести изъявления своей сердечной благодарности. |
| It was the State party's own choice to treat the author differently from the other three hostages. | Государство-участник решило относиться к нему иначе, чем к трем другим заложникам, по своей собственной инициативе. |
| By their very nature, capitalism and its principal expression, imperialism, are destroying humankind's own existence and our Mother Earth. | По своей сути капитализм и его конечное проявление - империализм уничтожает само существование человечества и нашей планеты Земля. |
| Now a study at the Commission's own initiative can also be conducted in just a small number of companies. | Теперь Комиссия по своей собственной инициативе также может проводить исследования ограниченного круга компаний. |
| You came to a dance of your own free will. | Ты пришел танцевать по своей собственной воле. |
| Do not turn the people against this palace for your own gain. | Не настраивай народ против меня ради своей выгоды. |
| You should look at your own misi. | Вы должны следить за своей хозяйкой. |
| My own bed, I mean, of course. | В своей собственной постели, разумеется. |
| You mustn't forget that I came here and surrendered of my own free will. | Вы не должны забывать, что я пришел сюда и сдался по своей собственной воле. |
| And about yourself and your own mortality. | И о себе, и о своей смертности. |
| The point is you've got to live your own life. | Суть в том, что ты должен жить своей собственной жизнью. |
| However, in doing so you'll give a sacrifice of your own. | Но чтобы спасти кого-то, ты должен пожертвовать своей плотью. |
| Ghana appreciates the Commission's own current efforts to improve its working methods in order to reduce its workload. | Гана выражает признательность Комиссии за ее усилия по улучшению методов работы с целью сокращения своей рабочей нагрузки. |
| You should be on your own side. | Ты должна быть на своей стороне. |
| Probably know more about your family history than I do my own. | Возможно знаю больше о твоей семейной истории, чем о своей. |
| Taking a stand on our own turf is one thing, marching right up into enemy territory is another. | Драться на своей территории - это одно, отправиться прямиком на вражескую? Совершенно другое. |
| I'd never harm my own daughter. | Я никогда не навредил бы своей дочери. |
| You get to sleep in your own bed tonight. | Ты будешь спать в своей кровати сегодня. |
| Great song choice, you made it to your own. | Отличный выбор песни, ты сделал ее своей. |
| The only career you should worry about is your own. | Вам надо беспокоиться только о своей карьере. |
| When I lost faith in my own church... | Когда я потеряла лицо для своей церкви... |
| It was like I was a fly on my own wall the whole time. | Словно я все время был мухой на своей стене. |
| But then you can't be there to protect your own family. | И не можешь быть со своей семьей, чтобы защитить ее. |