| Let's see how you do with somebody your own age. | Проверим, как ты справишься со своей сверстницей. |
| This world pleases me and I shall take it as my own. | Этот мир мне нравится и я считаю его своей собственностью. |
| But anyway. I've decided to follow my own path now. | Но теперь я решила жить своей жизнью. |
| You should worry about your own love life. | Лучше бы побеспокоился о своей личной жизни. |
| You don't get in your own way anymore. | Тебе больше не нужно идти своей тропой. |
| I can't ask the townspeople to give their lives when I won't risk my own. | И я не попрошу горожан пожертвовать своими жизнями, если не собираюсь рисковать своей. |
| I woke up in my own bed the following morning. | На следующее утро я проснулась в своей постели. |
| And yet you felt you needed your own country. | Все, что вы делаете-такое интелектуальное! И с чувством нужности своей стране. |
| You don't know your own strength, but I do. | Ты не знаешь всей своей силы, а я знаю. |
| I shall do what I like with my own upper lip. | Я буду делать со своей верхней губой, что захочу. |
| Now I'm going to give you another example from my own life. | Сейчас я приведу вам ещё один пример из своей жизни. |
| They're for your own protection. | Дерон потребовал их для своей защиты. |
| You wouldn't believe the stuff I have on my own mother. | Вы не поверите что я унаследовал от своей матери. |
| I treat every smile that walks through that door like it's my own. | К каждой улыбке, которая входит в эти двери, я отношусь как к своей собственной. |
| I contaminated the sample with my own DNA. | Я испортил образец своей собственной ДНК. |
| You seemed a little stuck in your own perspective. | Мне показалось, что тебе полезно выйти за рамки своей обычной перспективы. |
| I guess I'm used to not having my fate in my own hands. | Уже привыкла, что не распоряжаюсь своей судьбой. |
| I was able to end my own crazy love story by breaking the silence. | Я смогла положить конец своей «безумной любви», нарушив молчание. |
| And by getting a good education, you too can control your own destiny. | Вы тоже можете быть творцами своей судьбы, получив хорошее образование. |
| To take control of my own life. | Чтобы взять контроль над своей собственной жизнью. |
| I dream of a family of my own. | Я мечтаю о своей собственной семье. |
| And then I passed out in my own vomit. | И я отрубился в своей блевотине. |
| I'd hate to think your life was not your own. | Не хотелось бы думать, что вы не хозяйка своей жизни. |
| That's because you haven't lived seven lifetimes beyond your own. | Это потому, что ты не жила семь жизней, помимо своей собственной. |
| Not of my own free will. | Я еду не по своей воле. |