Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Let's see how you do with somebody your own age. Проверим, как ты справишься со своей сверстницей.
This world pleases me and I shall take it as my own. Этот мир мне нравится и я считаю его своей собственностью.
But anyway. I've decided to follow my own path now. Но теперь я решила жить своей жизнью.
You should worry about your own love life. Лучше бы побеспокоился о своей личной жизни.
You don't get in your own way anymore. Тебе больше не нужно идти своей тропой.
I can't ask the townspeople to give their lives when I won't risk my own. И я не попрошу горожан пожертвовать своими жизнями, если не собираюсь рисковать своей.
I woke up in my own bed the following morning. На следующее утро я проснулась в своей постели.
And yet you felt you needed your own country. Все, что вы делаете-такое интелектуальное! И с чувством нужности своей стране.
You don't know your own strength, but I do. Ты не знаешь всей своей силы, а я знаю.
I shall do what I like with my own upper lip. Я буду делать со своей верхней губой, что захочу.
Now I'm going to give you another example from my own life. Сейчас я приведу вам ещё один пример из своей жизни.
They're for your own protection. Дерон потребовал их для своей защиты.
You wouldn't believe the stuff I have on my own mother. Вы не поверите что я унаследовал от своей матери.
I treat every smile that walks through that door like it's my own. К каждой улыбке, которая входит в эти двери, я отношусь как к своей собственной.
I contaminated the sample with my own DNA. Я испортил образец своей собственной ДНК.
You seemed a little stuck in your own perspective. Мне показалось, что тебе полезно выйти за рамки своей обычной перспективы.
I guess I'm used to not having my fate in my own hands. Уже привыкла, что не распоряжаюсь своей судьбой.
I was able to end my own crazy love story by breaking the silence. Я смогла положить конец своей «безумной любви», нарушив молчание.
And by getting a good education, you too can control your own destiny. Вы тоже можете быть творцами своей судьбы, получив хорошее образование.
To take control of my own life. Чтобы взять контроль над своей собственной жизнью.
I dream of a family of my own. Я мечтаю о своей собственной семье.
And then I passed out in my own vomit. И я отрубился в своей блевотине.
I'd hate to think your life was not your own. Не хотелось бы думать, что вы не хозяйка своей жизни.
That's because you haven't lived seven lifetimes beyond your own. Это потому, что ты не жила семь жизней, помимо своей собственной.
Not of my own free will. Я еду не по своей воле.