I'm wearing contact lenses now so that I can see all of you. I don't have to rely on my own near-sightedness. |
Я ношу линзы и могу отчетливо видеть всех вас и мне не нужно беспокоиться о своей близорукости. |
And this is to experience a kind of simple method, how you go back to simplicity in your own life. |
Всё это для того, чтобы испробовать простой способ возвращения к простоте в своей жизни. |
This meet is just one small attempt by us, the athletes, to take control of our own destinies. |
Эта встреча с финнами - это наша маленькая попытка стать хозяевами своей судьбы. |
Jim, the man who spends every weekend in August glued to his desk, that man knows that I can't just sneak out of my own party. |
Джим, человек, весь август работающий как приклеенный, должен знать, что я не могу сбежать со своей вечеринки. |
Busy weaving' me own shroud, be like. |
Нет, скорее от плетения нити своей судьбы. |
But I think it's so easy for us to get so wrapped up in ourselves and our own lives that we just completely lose our empathy. |
Я подумала, что мы так легко закутываемся в себе и своей жизни, что полностью теряем способность к эмпатии. |
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference. |
Над трагедией других гораздо легче подшучивать, чем над своей собственной, а я все-таки хочу придерживаться тона этой конференции. |
You know, I got tangled in my own little worldwide Web, and I just lost track of what was important. |
Знаешь, я запуталась в своей личной всемирной паутине, и перестала понимать что важно. |
I guess that's what happens when you don't have a family of your own. |
Навреное так получается, когда нет своей собственной семьи. |
I am a mature, sophisticated, professional woman and I'm going to Thailand entirely on my own, thank you very much. |
Я умудрённая опытом женщина, профессионал своего дела и поеду в Таиланд по своей личной программе. |
Nothing we've done so far has been of our own accord. |
Мы ничего не сделали по своей воле. |
It's wonderful you've freed yourself, See the world, And have finally become your own mistress. |
Я рад, что ты эмансипируешься, открываешься миру, управляешь наконец своей судьбой. |
The bad news is, that night you have to sleep in your own construction. |
После этого каждый проводит ночь в "спальне" своей конструкции. |
And so these days I try to learn from my grandfather's example in my own way. |
Сейчас я стараюсь брать пример с дедушки и применить образ его жизни к своей. |
I think maybe when people own things and then they pass away, a part of themselves gets printed on those things, like... |
Мне кажется, что люди, носившие эти вещи, оставили на них отпечаток своей души, как... |
Think what people would say about me in the town, petting my own daughter and neglecting my husband's. |
Что скажут люди, если я буду заботиться о своей дочери, а мужнину обделю. |
It was merely my own clumsiness which prevented me from moving out of the way. |
Просто из-за своей неуклюжести не успел вовремя отскочить в сторону. |
A marital partner can neither dispose of his/her own share of the property independently bring an action before it is actually determined. |
Число браков, в которых муж добавил к своей фамилии фамилию жены, незначительно. |
And it is your own pound of flesh that I demand. |
Нет! и вы расплатитесь сполна своей плотью. |
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference. |
Над трагедией других гораздо легче подшучивать, чем над своей собственной, а я все-таки хочу придерживаться тона этой конференции. |
In the US, one's income is a dark secret that one might not reveal even to one's own spouse. |
В США ваш доход является тайной за семью печатями: Вам не обязательно открывать его даже своей супруге/супругу. |
Maybe, from this reason from early childhood, my father start to teach me own basic and lovely profession. |
Наверное, поэтому с самого детства, мой папа приобщал и меня к своей основной и любимой им профессии. |
After a longer period of unemployment setting up your own business often seems to be the only way out of being dependent on unemployment benefit. |
Есть, однако, и немало причин для того, чтобы сначала хорошо поразмыслить над своей пригодностью к самостоятельной профессиональной деятельности. |
I realize I've been too busy at the yeshiva with my own learning to do - To give you the attention you deserve. |
Я отдаю отчет, что был слишком занят в йешиве своей учёбой вместо того, чтобы уделять тебе внимание, которое ты заслуживаешь. |
I am sleeping in my own bed again, if that's what you're getting at. |
Я снова сплю в своей собственной постели, если ты на это намекаешь. |