Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
You messed your own life up and now you have to mess up mine, too? Ты запутался в своей жизни и теперь решил испоганить мою?
You crossed my threshold of your own free will and now by my will, you shall stay. Вы пересекли границу по своей собственной воле, а теперь, по моей воле вы должны остаться.
And then when you have found the man that I describe, you will come back here and meet me, of your own accord. И когда вы найдёте человека, о котором я говорю, вы вернётесь сюда, чтобы встретиться со мной, по своей воле.
I don't know what the hell you and your girlfriend have been up to, but I will not allow you to use my department as your own private playground. Не знаю чем, черт возьми, ты со своей подружкой до этого времени занимался в отделе, но теперь, это мой отдел и я не позволю его использовать как собственную игровую площадку.
I want you to make your own choices in life, to honor your wisdom, and to follow what feels right to you. Я хочу, чтобы ты сделала свой собственный выбор в жизни в честь своей мудрости и чтобы следовала тому, что велит твое сердце.
Forge your own join with us, and together we shall see Rome tremble! следуйте своей дорогой... или присоеденись к нам, и вместе мы заставим Рим содрогнутся!
I dream I'm floating On the surface of my own life, Снится, что я парю над своей жизнью,...
Live your own life the way you want to live it. Живи своей жизнью - Так, как тебе хочется!
He doesn't own any other property in the city, and he loves to look at his art, so it's a good bet this is where he's keeping the Degas. У него нет другой собственности в городе, и ему нравится любоваться своей коллекцией, ставлю на то, что он держит Дега там.
I just don't like the man telling me what I can and can't do on my own property. Я просто не люблю, когда власти указывают мне, что я могу, а чего не могу делать со своей собственностью.
Because here the age is 16, just because of a legal trifle... I did not have my own apartment for 10 years. Из-за этой юридической мелочи, т.к. возраст согласия у нас 16 лет я не жил в своей квартире десять лет.
I think you've spent enough time with my family and, no doubt, would like to spend more with your own. Я думаю, вы потратили порядочно времени на мою семью, и, несомненно, хотели бы проводить больше времени со своей.
I would spend more time in the tree in our front yard than I would in my own bedroom. Я проводила больше времени на дереве на нашем заднем дворе, чем в своей комнате.
What we have to decide is do we stick with Pablo... or chart our own course? Теперь нужно решать: остаемся с Пабло... или идём своей дорогой?
So I should welcome you into my service because you murdered members of your own family? То есть мне следует взять тебя на службу, потому что ты убил нескольких членов своей семьи?
Now, if you get tackled and you go down, you must release the ball back to one of your own guys. Итак, если вас заблокировали и вы падаете, вы должны отдать мяч кому-нибудь из своей команды.
Hold on... so you'd be willing to forsake your own religion to have a party? Подожди... ты хочешь изменить своей религии, чтобы получить крутую вечеринку?
A check out mechanism should be established that can enable the CTC not only to follow up it's own work but also evaluating it in order to find ways to improve it. Необходимо создать механизм проверки, который позволит КТК не только осуществлять контроль за своей работой, но и оценивать ее, чтобы находить пути ее улучшения.
Yet the report mentioned not a single initiative by the Government to correct the situation and to bring the laws into conformity with the nation's own Constitution. Вместе с тем в докладе не упоминается ни одной инициативы правительства по исправлению этого положения и приведению законодательства в соответствие даже с Конституцией своей страны.
Above and beyond our efforts at mediation, we have welcomed into our own territory over 200,000 refugees - more than three times the population of the host areas. Помимо и сверх наших посреднических усилий мы принимаем на своей территории более 200000 беженцев - население, более чем в три раза превышающее по своей численности местное.
Well, the quicker I learn to handle it on my own, the quicker I can get back to my quest. Хорошо, чем быстрее я научусь самостоятельно владеть им, Тем скорее смогу вернуться к своей миссии.
If I'm found dead, please know that I entered this country of my own free will, fully knowing that the punishment for trespassing here is burial up to your neck in sand and having a rock wall pushed on top of you. Если я погибну, имейте в виду, что я въехала сюда по своей воле, ОСОЗНАВАЯ, ЧТО В НАКАЗАНИЕ за пересечение границы человека ЗАКАПЫВАЮТ ПО шею В песок и обрушивают на него каменную стену.
Why can't you just let me do anything on my own? Почему вы не даете мне жить своей жизнью?
Did any of them involve wrestling the ball from your own teammate? Вы припоминаете, чтобы кто-то отнимал мяч у человека из своей же команды?
Your life, your rank, the great gifts you were given freely through no work of your own. Твоя жизнь, твой ранг, великие дары, что ты заполучил не по своей заслуги.