Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
That's because you're locked into Your own version of events, Вы зациклены на своей версии событий, детектив.
My own little daughter, and I can't even cry for her. Я не могу поплакать о своей маленькой девочке!
Right, fine, go your own way and I'll go mine. Нет. Хорошо, замечательно, ты иди своей дорогой, а я пойду своей.
Take your car so you can be on your own Стефано, поезжай на своей машине.
Never cut into the sun or towards your own shadow, all right? Никогда не стриги лицом к солнцу или в направлении своей тени, хорошо?
I get to go home and sleep in my own bed? Я поеду домой и буду спать в своей постели?
Believe me, much as it might make me feel a little better to use my own good fortune to try to ease your burden, giving money is not what I meant by help. Поверьте, мне было бы легче воспользоваться своей удачей, чтобы попытаться облегчить вашу ношу, но деньги - это не то, что я имела в виду под помощью.
You guys probably don't understand because don't own a railroad? До вас похоже не доходит, так как у вас нет своей железной дороги?
It seems so wrong now to have my personal freedom denied to me within my own country. И теперь мне кажется неправильным, что я должна отказаться от своей личной свободы ради свободы моей страны.
I was very shy as a teenager, withdrew into my own shell, В детстве я был очень застенчивый, закрывался в своей раковине.
You were willing to sacrifice your own life to try and help him, even after he betrayed you. Ты была готова пожертвовать своей жизнью, чтобы попытаться ему помочь, даже после того, как он предал тебя
And not only are you now freed from this awful worry about Izzy, about your own health, but you can now go see your sister. И теперь, кода вам уже не нужно беспокоиться об Иззи, о собственном здоровье, вы можете поехать к своей сестре.
I figure that I will charm them with a couple of quips about my own "Internal Affairs." Я решил очаровать их парой шуток о своей личной "собственной безопасности".
When you said I could go out on my own, you didn't say anything about checking up on me or choosing my men for me. Когда ты сказал, что я могу жить своей жизнью, ты ничего не говорил, что будешь проверять меня или каждого, выбранного мной парня.
Are you telling me you would not sacrifice your own life for Julia? Ты хочешь сказать, что не пожертвовал бы своей жизнью ради Джулии?
I will not rest until you're holding a coke in your own commercial, broadcast during a Super Bowl game that you're winning. Я не буду отдыхать, пока у тебя не будет своей рекламы Кока-Колы и она будет в эфире, как раз когда ты будешь брать Супер Кубок.
But I still treat his family as my own, and if they want to use my computer, I let them. Но я все еще считаю его семью своей, и если им нужен компьютер, я даю им поработать за моим.
You know, I am so focused on my own work, I... barely notice what anybody else is doing at a scene. Знаете, я так сосредоточен на своей работе, что не замечаю, что делают остальные на месте преступления.
No, now I have to deal with fumbled plays from my own team? А теперь я должен разбираться с подставами в своей команде?
I want to die properly, in my own bed, with embroidered lace sheets, and with my makeup on... Я хочу умереть, как человек, в своей постели, на вышитых простынях, в полном макияже.
I don't appreciate having to do your work as well as my own, Я не одобряю занятие вашей работой как своей.
And you thought you could pay me to walk away from my own daughter? Ты думал, что можешь откупиться, чтобы я отказалась от своей дочери?
Got your own length of cloth? Вы из своей ткани что-нибудь желаете?
Did you pay your hotel bills with your own credit card'? Хотел знать, оплачивал ли ты гостиницы своей кредитной картой?
Can't you just get out of your own way for a change? Ты не можешь, для разнообразия, просто пойти своей дорогой?