| That's because you're locked into Your own version of events, | Вы зациклены на своей версии событий, детектив. |
| My own little daughter, and I can't even cry for her. | Я не могу поплакать о своей маленькой девочке! |
| Right, fine, go your own way and I'll go mine. | Нет. Хорошо, замечательно, ты иди своей дорогой, а я пойду своей. |
| Take your car so you can be on your own | Стефано, поезжай на своей машине. |
| Never cut into the sun or towards your own shadow, all right? | Никогда не стриги лицом к солнцу или в направлении своей тени, хорошо? |
| I get to go home and sleep in my own bed? | Я поеду домой и буду спать в своей постели? |
| Believe me, much as it might make me feel a little better to use my own good fortune to try to ease your burden, giving money is not what I meant by help. | Поверьте, мне было бы легче воспользоваться своей удачей, чтобы попытаться облегчить вашу ношу, но деньги - это не то, что я имела в виду под помощью. |
| You guys probably don't understand because don't own a railroad? | До вас похоже не доходит, так как у вас нет своей железной дороги? |
| It seems so wrong now to have my personal freedom denied to me within my own country. | И теперь мне кажется неправильным, что я должна отказаться от своей личной свободы ради свободы моей страны. |
| I was very shy as a teenager, withdrew into my own shell, | В детстве я был очень застенчивый, закрывался в своей раковине. |
| You were willing to sacrifice your own life to try and help him, even after he betrayed you. | Ты была готова пожертвовать своей жизнью, чтобы попытаться ему помочь, даже после того, как он предал тебя |
| And not only are you now freed from this awful worry about Izzy, about your own health, but you can now go see your sister. | И теперь, кода вам уже не нужно беспокоиться об Иззи, о собственном здоровье, вы можете поехать к своей сестре. |
| I figure that I will charm them with a couple of quips about my own "Internal Affairs." | Я решил очаровать их парой шуток о своей личной "собственной безопасности". |
| When you said I could go out on my own, you didn't say anything about checking up on me or choosing my men for me. | Когда ты сказал, что я могу жить своей жизнью, ты ничего не говорил, что будешь проверять меня или каждого, выбранного мной парня. |
| Are you telling me you would not sacrifice your own life for Julia? | Ты хочешь сказать, что не пожертвовал бы своей жизнью ради Джулии? |
| I will not rest until you're holding a coke in your own commercial, broadcast during a Super Bowl game that you're winning. | Я не буду отдыхать, пока у тебя не будет своей рекламы Кока-Колы и она будет в эфире, как раз когда ты будешь брать Супер Кубок. |
| But I still treat his family as my own, and if they want to use my computer, I let them. | Но я все еще считаю его семью своей, и если им нужен компьютер, я даю им поработать за моим. |
| You know, I am so focused on my own work, I... barely notice what anybody else is doing at a scene. | Знаете, я так сосредоточен на своей работе, что не замечаю, что делают остальные на месте преступления. |
| No, now I have to deal with fumbled plays from my own team? | А теперь я должен разбираться с подставами в своей команде? |
| I want to die properly, in my own bed, with embroidered lace sheets, and with my makeup on... | Я хочу умереть, как человек, в своей постели, на вышитых простынях, в полном макияже. |
| I don't appreciate having to do your work as well as my own, | Я не одобряю занятие вашей работой как своей. |
| And you thought you could pay me to walk away from my own daughter? | Ты думал, что можешь откупиться, чтобы я отказалась от своей дочери? |
| Got your own length of cloth? | Вы из своей ткани что-нибудь желаете? |
| Did you pay your hotel bills with your own credit card'? | Хотел знать, оплачивал ли ты гостиницы своей кредитной картой? |
| Can't you just get out of your own way for a change? | Ты не можешь, для разнообразия, просто пойти своей дорогой? |