That's because you're locked into Your own version of events, |
Вы зациклены на своей версии событий, детектив. |
My own little daughter, and I can't even cry for her. |
Я не могу поплакать о своей маленькой девочке! |
Right, fine, go your own way and I'll go mine. |
Нет. Хорошо, замечательно, ты иди своей дорогой, а я пойду своей. |
Take your car so you can be on your own |
Стефано, поезжай на своей машине. |
Never cut into the sun or towards your own shadow, all right? |
Никогда не стриги лицом к солнцу или в направлении своей тени, хорошо? |
I get to go home and sleep in my own bed? |
Я поеду домой и буду спать в своей постели? |
Believe me, much as it might make me feel a little better to use my own good fortune to try to ease your burden, giving money is not what I meant by help. |
Поверьте, мне было бы легче воспользоваться своей удачей, чтобы попытаться облегчить вашу ношу, но деньги - это не то, что я имела в виду под помощью. |
You guys probably don't understand because don't own a railroad? |
До вас похоже не доходит, так как у вас нет своей железной дороги? |
It seems so wrong now to have my personal freedom denied to me within my own country. |
И теперь мне кажется неправильным, что я должна отказаться от своей личной свободы ради свободы моей страны. |
I was very shy as a teenager, withdrew into my own shell, |
В детстве я был очень застенчивый, закрывался в своей раковине. |
You were willing to sacrifice your own life to try and help him, even after he betrayed you. |
Ты была готова пожертвовать своей жизнью, чтобы попытаться ему помочь, даже после того, как он предал тебя |
And not only are you now freed from this awful worry about Izzy, about your own health, but you can now go see your sister. |
И теперь, кода вам уже не нужно беспокоиться об Иззи, о собственном здоровье, вы можете поехать к своей сестре. |
I figure that I will charm them with a couple of quips about my own "Internal Affairs." |
Я решил очаровать их парой шуток о своей личной "собственной безопасности". |
When you said I could go out on my own, you didn't say anything about checking up on me or choosing my men for me. |
Когда ты сказал, что я могу жить своей жизнью, ты ничего не говорил, что будешь проверять меня или каждого, выбранного мной парня. |
Are you telling me you would not sacrifice your own life for Julia? |
Ты хочешь сказать, что не пожертвовал бы своей жизнью ради Джулии? |
I will not rest until you're holding a coke in your own commercial, broadcast during a Super Bowl game that you're winning. |
Я не буду отдыхать, пока у тебя не будет своей рекламы Кока-Колы и она будет в эфире, как раз когда ты будешь брать Супер Кубок. |
But I still treat his family as my own, and if they want to use my computer, I let them. |
Но я все еще считаю его семью своей, и если им нужен компьютер, я даю им поработать за моим. |
You know, I am so focused on my own work, I... barely notice what anybody else is doing at a scene. |
Знаете, я так сосредоточен на своей работе, что не замечаю, что делают остальные на месте преступления. |
No, now I have to deal with fumbled plays from my own team? |
А теперь я должен разбираться с подставами в своей команде? |
I want to die properly, in my own bed, with embroidered lace sheets, and with my makeup on... |
Я хочу умереть, как человек, в своей постели, на вышитых простынях, в полном макияже. |
I don't appreciate having to do your work as well as my own, |
Я не одобряю занятие вашей работой как своей. |
And you thought you could pay me to walk away from my own daughter? |
Ты думал, что можешь откупиться, чтобы я отказалась от своей дочери? |
Got your own length of cloth? |
Вы из своей ткани что-нибудь желаете? |
Did you pay your hotel bills with your own credit card'? |
Хотел знать, оплачивал ли ты гостиницы своей кредитной картой? |
Can't you just get out of your own way for a change? |
Ты не можешь, для разнообразия, просто пойти своей дорогой? |