Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
South-South cooperation constitutes a step forward in the economic and political paradigms of developing countries - this can be seen from the efforts we undertake on our own initiative in favour of development, through the mobilization of resources that exist in the South. Сотрудничество Юг-Юг является шагом вперед в экономических и политических парадигмах развивающихся стран - это можно видеть на примере усилий, которые мы предпринимаем по своей собственной инициативе в интересах развития, путем мобилизации ресурсов, существующих на Юге.
Women own only 2 per cent of the land and receive only 1 per cent of agricultural loans. Однако женщины имеют в своей собственности только 2 процента земельных угодий и получают только 1 процент кредитов, предназначаемых для сельского хозяйства.
The reforms, he said, had been carried out with the organization's own resources, and had placed UNEP in a strong position to request additional funding to implement its programme of work. Он отметил, что эти реформы были реализованы за счет собственных ресурсов организации и дают ЮНЕП полное право обратиться с просьбой о дополнительном финансировании для осуществления своей программы работы.
Each child has an opportunity to, at his/her own choice, enjoy the right to religious teaching and any act of hatred grounded on ethnic or religious background is condemned. Каждый ребенок имеет возможность по своему выбору пользоваться правом на изучение своей религии, и любой акт враждебности на почве этнической или религиозной принадлежности осуждается.
This includes the right to be taught about one's own culture as well as those of others. Это включает в себя право на получение знаний о своей собственной культуре, а также о культуре других.
More than 90% of Singaporeans own their homes, giving them a secure roof over their heads, as well as an asset whose value grows with Singapore's economy. Более 90% сингапурцев являются владельцами своей жилплощади, что обеспечивает им надежность крыши над головой, а также служит активом, стоимость которого растет вместе с экономикой Сингапура.
Since becoming operational on 1 April 2004, the IPCC has started 189 independent investigations into the most serious matters (i.e. those investigated by the IPCC's own trained investigators). С начала своей деятельности 1 апреля 2004 года НКЖДП инициировала проведение 189 независимых расследований по наиболее серьезным делам (эти расследования проводятся собственными специально подготовленными следователями НКЖДП).
The Republic of Taiwan, the people of the island of Formosa, with their well-known generosity and special attention to our realities, have been crucial in our own success against malaria. Республика Тайвань, жители острова Формоза, известные своей щедростью и тем, что они уделяют особое внимание нашим проблемам, играют важную роль в нашей успешной борьбе с малярией.
My very appreciated and valued colleague from India voiced some procedural concerns, and I would like to make an observation on the basis of my own not inconsiderable negotiating practice. Мой весьма уважаемый и ценимый коллега из Индии высказал кое-какие процедурные озабоченности, и я хотел бы высказать замечание исходя из своей собственной не столь уж малозначительной переговорной практики.
Under Article 31 of the Constitution, everyone shall have the right to own and use the property belonging to him or her and to dispose of or bequeath it as he or she sees fit. В соответствии со статьей 31 Конституции Республики Армения каждый имеет право на владение, пользование, распоряжение своей собственностью и ее наследование по своему усмотрению.
In the case of a community which does not own land the mining permits automatically exclude any land which is occupied or used by Amerindians. В случае общины, не имеющей своей собственной земли, любые земли, занимаемые или используемые индейцами, автоматически исключаются из сферы действия разрешения на добычу полезных ископаемых.
As delegates of this Dialogue, we undertake to take messages of peace and understanding to our respective communities and to work together with those from our own faiths and with others to implement these proposals. Как представители этого Диалога мы обязуемся донести послания мира и взаимопонимания до своих соответствующих общин и работать над воплощением в жизнь этих предложений совместно с представителями своей собственной религии и других религий.
The Government's own development policy programme sets out an objective of 0.7% of GDP by 2010, which is nevertheless subject to the general economic development. В своей собственной стратегической программе развития правительство намечает цель 0,7% ВВП к 2010 году, но с учетом общих условий экономического развития.
On our part, I would like to undertake that Nepal will fulfil its pledge to own its development programmes in accordance with its national priorities, including those on poverty reduction and pro-poor governance policies. Со своей стороны, мы хотели бы обещать, что Непал выполнит свои обязательства взять под контроль свои программы развития согласно своим национальным приоритетам, включая сокращение масштабов нищеты и политику в интересах неимущих слоев населения.
We welcome this mandate for us to initiate consultations on our own proposals, without in any sense giving the slightest impression that the six Presidents will abandon their responsibility to forge consensus. Мы приветствуем этот мандат нам предпринять консультации по нашим собственным предложениям, что никоим образом не производит ни малейшего впечатления, будто шестеро председателей откажутся от своей ответственности за формирование консенсуса.
The second factor is what impacts the company's own activities may have within that context, in its capacity as producer, service provider, employer and neighbour, and understanding that its presence inevitably will change many pre-existing conditions. Вторым фактором является воздействие, которое компания может оказать своей деятельностью в этом контексте, выступая в качестве производителя, поставщика услуг, работодателя и соседа, наряду с понимание ею того, что ее присутствие неизбежно внесет изменения во многие условия, существовавшие до ее появления.
We think of our own unending struggle to secure peace and justice, measuring our limited successes and, at the same time, counting our failures. Мы думаем о своей непрекращающейся борьбе за обеспечение мира и справедливости, измеряя свои ограниченные успехи и в то же время подсчитывая свои неудачи.
You want to head home for a while, maybe sleep in your own bed? Не хочешь съездить домой ненадолго, поспать в своей кровати?
You know, it's the middle of the night, and I'm sitting here... realizing I spend more time with you than I do with my own family. Понимаешь, сейчас середина ночи, а я сижу здесь и понимаю, что с тобой я провожу времени больше, чем со своей семьёй.
Do you really think I would burn myself on my own magic? Неужели ты думал, что я обожгу себя своей магией?
Isn't it better to die in your own bed? А не лучше ли умереть в своей постели?
I never wanted to be born, and I've never done anything what I wanted in my own life. Я жалею, что появился на свет, я никогда ничего не делал в своей жизни для себя.
My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей.
Farewell statements in our August body are normally a good occasion to take stock of the participation and evolution of positions of one's country, as well as to establish the record of one's own achievements. Прощальные заявления на нашем высоком форуме обычно являются хорошим поводом для того, чтобы подвести итоги участия и эволюции позиций своей страны, а также установить летопись своих собственных достижений.
Coming in here and trying to mother my daughter when you can't even handle your own family... Ты пришла сюда и пытаешься удочерить мою дочь В то время как ты не можешь справиться со своей собственной семьей