Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
I have my own will, captain. Я поступаю по своей воле, капитан.
I do trust you to control your own fate! Я действительно верю, что ты сам можешь управлять своей судьбой!
You left of your own free will, because you wanted to be Danny Rand. Ты действуешь по своей собственной воле, потому что ты хотел быть Дэнни Рэндом.
I want my own life away from you. Я хочу жить своей жизнью, вдали от тебя.
I can't believe you would say that to your own daughter. Я не могу поверить, что ты говоришь это своей собственной дочери.
I have investigated them on my own. Я исследовала их по своей инициативе.
Yet we have to be realistic in our approach so that we are not overwhelmed by our own rhetoric. Однако мы должны быть реалистами в своем подходе, с тем чтобы не подпадать под влияние своей собственной риторики.
In Belize we have begun our own adjustment process. Белиз приступил к осуществлению своей собственной программы преобразований.
She is living down to my expectations by prioritizing her career over my own. Она оправдывает мои надежды, отдавая предпочтение своей карьере, нежели моей.
Unless you had an army of your own. Если у тебя не будет своей армии.
Always, always think your own thoughts. Всегда, всегда думай своей головой.
Take my name and escape your own. Возьми мою и избавься от своей.
I left my own party to come to you. Я ушёл с со своей вечеринки к тебе.
You barely remember your own daughter's death. Ты едва помнишь смерть своей дочери.
The Indians will think they own the country. Индийцы решат, что они на своей земле.
Sometimes I don't know my own strength. Иногда я не замечаю своей силы.
Peter tells me you don't have a career of your own. Питер рассказывал мне, что вы не имеете своей карьеры.
Only recently have I figured out how to use this in my own work. Только недавно я придумал, как использовать их в своей работе.
I haven't even told my own family. Что не рассказал даже своей семье.
Mr. Neelix, as much as I enjoy your company, I prefer solitude in my own quarters. Мистер Ниликс, как бы я не наслаждался вашей компанией, я предпочитаю жить в своей каюте один.
If you don't mind skipping out on your own party, Allegra. Если ты решишься удрать со своей вечеринки.
Subprogramme 1, international cooperation for human rights, was a priority of the High Commissioner's own action. В своей работе сам Верховный комиссар придает первостепенное значение деятельности по подпрограмме 1 "Международное сотрудничество в области прав человека".
As for you, sweet sister, I counsel you, have a care for your own soul. Что касается тебя, дорогая сестра, советую тебе позаботиться о своей душе.
You have to keep an eye on your own properties. Надо самим присматривать за своей собственностью.
I hate watching my own demise. Не хочу наблюдать за своей собственной кончиной.