| I have my own will, captain. | Я поступаю по своей воле, капитан. |
| I do trust you to control your own fate! | Я действительно верю, что ты сам можешь управлять своей судьбой! |
| You left of your own free will, because you wanted to be Danny Rand. | Ты действуешь по своей собственной воле, потому что ты хотел быть Дэнни Рэндом. |
| I want my own life away from you. | Я хочу жить своей жизнью, вдали от тебя. |
| I can't believe you would say that to your own daughter. | Я не могу поверить, что ты говоришь это своей собственной дочери. |
| I have investigated them on my own. | Я исследовала их по своей инициативе. |
| Yet we have to be realistic in our approach so that we are not overwhelmed by our own rhetoric. | Однако мы должны быть реалистами в своем подходе, с тем чтобы не подпадать под влияние своей собственной риторики. |
| In Belize we have begun our own adjustment process. | Белиз приступил к осуществлению своей собственной программы преобразований. |
| She is living down to my expectations by prioritizing her career over my own. | Она оправдывает мои надежды, отдавая предпочтение своей карьере, нежели моей. |
| Unless you had an army of your own. | Если у тебя не будет своей армии. |
| Always, always think your own thoughts. | Всегда, всегда думай своей головой. |
| Take my name and escape your own. | Возьми мою и избавься от своей. |
| I left my own party to come to you. | Я ушёл с со своей вечеринки к тебе. |
| You barely remember your own daughter's death. | Ты едва помнишь смерть своей дочери. |
| The Indians will think they own the country. | Индийцы решат, что они на своей земле. |
| Sometimes I don't know my own strength. | Иногда я не замечаю своей силы. |
| Peter tells me you don't have a career of your own. | Питер рассказывал мне, что вы не имеете своей карьеры. |
| Only recently have I figured out how to use this in my own work. | Только недавно я придумал, как использовать их в своей работе. |
| I haven't even told my own family. | Что не рассказал даже своей семье. |
| Mr. Neelix, as much as I enjoy your company, I prefer solitude in my own quarters. | Мистер Ниликс, как бы я не наслаждался вашей компанией, я предпочитаю жить в своей каюте один. |
| If you don't mind skipping out on your own party, Allegra. | Если ты решишься удрать со своей вечеринки. |
| Subprogramme 1, international cooperation for human rights, was a priority of the High Commissioner's own action. | В своей работе сам Верховный комиссар придает первостепенное значение деятельности по подпрограмме 1 "Международное сотрудничество в области прав человека". |
| As for you, sweet sister, I counsel you, have a care for your own soul. | Что касается тебя, дорогая сестра, советую тебе позаботиться о своей душе. |
| You have to keep an eye on your own properties. | Надо самим присматривать за своей собственностью. |
| I hate watching my own demise. | Не хочу наблюдать за своей собственной кончиной. |