I have my own will, captain. |
Я поступаю по своей воле, капитан. |
I do trust you to control your own fate! |
Я действительно верю, что ты сам можешь управлять своей судьбой! |
You left of your own free will, because you wanted to be Danny Rand. |
Ты действуешь по своей собственной воле, потому что ты хотел быть Дэнни Рэндом. |
I want my own life away from you. |
Я хочу жить своей жизнью, вдали от тебя. |
I can't believe you would say that to your own daughter. |
Я не могу поверить, что ты говоришь это своей собственной дочери. |
I have investigated them on my own. |
Я исследовала их по своей инициативе. |
Yet we have to be realistic in our approach so that we are not overwhelmed by our own rhetoric. |
Однако мы должны быть реалистами в своем подходе, с тем чтобы не подпадать под влияние своей собственной риторики. |
In Belize we have begun our own adjustment process. |
Белиз приступил к осуществлению своей собственной программы преобразований. |
She is living down to my expectations by prioritizing her career over my own. |
Она оправдывает мои надежды, отдавая предпочтение своей карьере, нежели моей. |
Unless you had an army of your own. |
Если у тебя не будет своей армии. |
Always, always think your own thoughts. |
Всегда, всегда думай своей головой. |
Take my name and escape your own. |
Возьми мою и избавься от своей. |
I left my own party to come to you. |
Я ушёл с со своей вечеринки к тебе. |
You barely remember your own daughter's death. |
Ты едва помнишь смерть своей дочери. |
The Indians will think they own the country. |
Индийцы решат, что они на своей земле. |
Sometimes I don't know my own strength. |
Иногда я не замечаю своей силы. |
Peter tells me you don't have a career of your own. |
Питер рассказывал мне, что вы не имеете своей карьеры. |
Only recently have I figured out how to use this in my own work. |
Только недавно я придумал, как использовать их в своей работе. |
I haven't even told my own family. |
Что не рассказал даже своей семье. |
Mr. Neelix, as much as I enjoy your company, I prefer solitude in my own quarters. |
Мистер Ниликс, как бы я не наслаждался вашей компанией, я предпочитаю жить в своей каюте один. |
If you don't mind skipping out on your own party, Allegra. |
Если ты решишься удрать со своей вечеринки. |
Subprogramme 1, international cooperation for human rights, was a priority of the High Commissioner's own action. |
В своей работе сам Верховный комиссар придает первостепенное значение деятельности по подпрограмме 1 "Международное сотрудничество в области прав человека". |
As for you, sweet sister, I counsel you, have a care for your own soul. |
Что касается тебя, дорогая сестра, советую тебе позаботиться о своей душе. |
You have to keep an eye on your own properties. |
Надо самим присматривать за своей собственностью. |
I hate watching my own demise. |
Не хочу наблюдать за своей собственной кончиной. |