But let me ask you, do they always give you clothes or do you have to do it in your own clothes? |
Но позволь мне спросить, они всегда предоставляют тебе одежду или тебе приходится играть в своей? |
How will I learn if I'm comfortable living with Amy or just comfortable because I'm in my own apartment? |
Как я пойму удобно ли мне жить с Эми или мне просто удобно, потому что я живу в своей квартире? |
Just think what we might learn if we could watch history unfold right before our eyes Or what we could change in our own lives if we had the chance? |
"олько представьте, что мы в смогли узнать, если были бы в состо€нии воочию наблюдать за историей."ли что могли бы изменить в своей жизни, если бы только был шанс? |
MUST BE NICE TO WAKE UP IN YOUR OWN BED. |
Должно быть приятно проснуться в своей постели |
I CAN'T SLEEP IF I'M NOT IN MY OWN TENT. |
Не могу уснуть не в своей палатке |
BUT WITNESS THEIR SUFFERING AS YOU AWAIT YOUR OWN DEATH, WHICH I WILL SAVE FOR LAST. |
ы ничего не сможете сделать, лишь наблюдать их страдани€ и ждать своей кончины, которую € оставлю на сладкое. |
I KNOW. IT WAS MY OWN IDEA. |
Он нашёл меня в своей кровати. |
So my research has been focused more on - after finding out these things that actually corresponded to my own experience, I tried to understand: where - in everyday life, in our normal experience - do we feel really happy? |
Таким образом, в своей дальнейшей работе, после того, как я нашёл подтверждение тому, что уже знал из собственного опыта, я пытался понять, когда, при каких условиях в нашей повседневной жизни мы чувствуем себя по-настоящему счастливыми. |
I would also like to express our thanks for the words of welcome extended to me as a newcomer to the Conference and to convey my own greeting to all colleagues and to assure them of my full cooperation with them. |
Я хотел бы также выразить благодарность за приветствия в мой адрес как новичка на Конференции по разоружению и со своей стороны я хотел бы поприветствовать всех коллег и заверить их в моем полном сотрудничестве |
Among the most important features of this Agreement is the recognition by both parties - ILO and the Union - that "the laws of natural justice require that nobody should adjudicate his/her own case and that the parties should have the right to be heard." |
К числу наиболее важных особенностей этого соглашения относится признание обеими сторонами - МБТ и Союзом - того, что "законы естественной справедливости требуют, чтобы никто не принимал решений по собственному делу и чтобы стороны имели право на изложение своей позиции". |
Decides to consider the issue of women's equal ownership of, access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing at its fifty-ninth session under the agenda item entitled "Economic, social and cultural rights". |
постановляет рассмотреть вопрос о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище на своей пятьдесят девятой сессии в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Экономические, социальные и культурные права". |
No matter what it says in that letter, remember- that you should not be too harsh on life, not on your own or the life of others. |
Не важно, что говорится в письме, помни, что не нужно слишком помыкать жизнью, ни своей, ни чьей либо еще |
The employee has the right to be reinstated into the company or into the position from which he or she was removed, either at the employee's own demand, or at that of his or her union organization. |
он имеет право вернуться на работу на предприятие или быть восстановленным на рабочем месте, с которого он был смещен, либо по своей собственной просьбе, либо по просьбе профсоюзной организации; |
You can make sure that in your own corporate practices you uphold and respect human rights; and that you are not yourselves complicit in human rights abuses. (Emphasis added) |
Вы можете обеспечить, что в своей собственной корпоративной практике вы будете поддерживать и соблюдать права человека и не допустите того, что сами станете соучастниками нарушений прав человека (выделено нами). |
I don't want to take it out on you, terri. I just don't want to feel as powerless in my own home as I I have to come home and listen to you making major decisions about our son with your sister. |
Я и не хотел, просто не хочу чувствовать себя беспомощным у себя дома, а, приходя, домой вижу, что ты со своей сестрой всё решила на счёт ребёнка, а мне даже не даешь прикоснуться к животу, а единственный раз |
b) any action which has the aim and effect of dispossessing them of lands or resources that they own or have exclusive use of without their consent or not in accordance with due process of law and appropriate compensation; |
Ь) любого действия, имеющего своей целью или своим результатом лишение коренных народов их земель или ресурсов, которыми они владеют или которыми они пользуются на основе исключительного права, без их согласия или без соблюдения надлежащих правовых процедур, или без соответствующей компенсации; |
The Government presented a Bill in March 2006 to the Riksdag titled The Power to Shape Society and One's Own Life - New Gender Policy Objectives. |
В марте 2006 года правительство внесло в риксдаг законопроект, озаглавленный "Правомочия по формированию общественного устройства и уклада своей собственной жизни: новые задачи гендерной политики". |
Please explain how the bill adopted in May 2006 entitled "The Power to Shape Society and One's Own Life - New Gender Policy Objectives" attempts to eradicate the continuing inequalities between women and men. |
Просьба объяснить, каким образом принятый в мае 2006 года законопроект, озаглавленный "Полномочия по формированию общественного устройства и уклада своей собственной жизни: новые задачи гендерной политики", содействует искоренению сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами. |
WHICH IS IRONIC, REALLY, AS I'M IN MY OWN MIND. |
что, на самом деле, довольно иронично, ведь я нахожусь в своей голове. |
She was born at the manse of Jedburgh, in the Borders, which was the house of her maternal aunt, wife of Dr Thomas Somerville (1741-1830) (author of My Own Life and Times). |
Родилась 26 декабря 1780 года в городе Джедборо (Скоттиш-Бордерс), в доме сестры своей матери, жены доктора Томаса Сомервилла (1741-1830), автора книги «Моя жизнь и время». |
I want my own room. |
Я бы хотел жить в своей комнате. |
You are right in line with you're own destiny. |
Ты четко следуешь своей судьбе. |
L-I don't have my own apartment. |
У меня нет своей квартиры. |
I'm not frightened of me own mother. |
Я не боюсь своей матери. |
I got more than enough of my own. |
У меня своей выше крыши. |