You're in control of your own destiny, and most of Manhattan's. |
Ты хозяйка своей судьбы и почти всего Манхэттена. |
We brought our own destruction on ourselves. |
Мы сами стали причиной своей гибели. |
I mean, I'm trying to make my own here, but I'm missing, like, 400 ingredients. |
То есть я, конечно, пытаюсь сделать своей собственный, но мне не хватает около 400 ингредиентов. |
Considering you've been shunted aside by your own family, I'd... like to invite you. |
Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя. |
It's something I used to be back in a life not currently my own. |
Это то, что я делал в своей прошлой жизни, а не нынешней. |
Do you have your own pillow? |
А подушки у тебя своей нет? |
You know, Leonard, in your own simple way, you may be the wisest of us all. |
Знаешь, Леонард, в своей простоте ты, наверное, самый мудрый из нас. |
You think John will inspire me to walk my own path? |
Думаешь, Джон, вдохновит меня идти своей дорогой? |
If I have to go at least I'm going in my own bed and knowing my son is alive. |
Одно меня утешает я умираю в своей постели и знаю, что мой сын жив. |
Listen, you come here every day, write and play, you sleep in your own bed at night. |
Послушай, ты приходишь сюда каждый день, пишешь и играешь, спишь в своей постели по ночам. |
Your own camera, mate, don't, don't... |
Ты со своей камерой, кореш, не надо... |
The car has something to do with Tim and Caroline Price but they don't own a car so they must have borrowed it. |
Машина имеет какое-то отношение к Тиму и Кэролайн Прайс... но у них нет своей машины. поэтому они наверняка где-то ее одолжили. |
Took a lot of flack from my own party, but I always say it's important to vote with your conscience. |
Подвергся большой критике от своей партии, но я всегда говорил, что нужно голосовать как подсказывает совесть. |
How could you say no to your own wife? |
Как же можно отказать своей собственной жене? |
Because I dared to dream of my own race of atomic monsters! |
Потому, что я осмелился мечтать о своей собственной расе атомных монстров. |
I'm glad that you me to go on my own with my music. |
Я рад, что ты подтолкнула меня выйти на публику со своей музыкой. |
You see... I prefer to go as I am, with my own clothes, without any elegance. |
Я хочу пойти в своей обычной одежде, без особой изысканности. |
Why don't you just focus on you and your own life? |
Почему бы тебе просто не сосредоточиться на себе и на своей собственной жизни? |
Amy, it's not like you're a single mom living on your own with no one to help you. |
Эми, ты же не одинокая мама, которая живет одна в своей квартире и никто ей не помогает. |
We make our own destinies, and I've made a sweet one. |
Мы - хозяева своей судьбы, и у меня она лучше всех. |
He knew I'd be safe here in the Eyrie with my own blood, my Aunt Lysa. |
Он знал, что здесь, в Гнезде, я буду в безопасности, рядом со своей родственницей, тетей Лизой. |
Why don't you just go get your own life, all right? |
Почему бы тебе не заняться своей собственной жизнью? |
You took a gamble on your own daughter's life? |
Ты взяла риск на жизнь своей собственной дочери? |
Keep harming these good people for your own gain? |
Вредить этим славным людям ради своей выгоды? |
Through no one's fault, I have been completely deprived of my own history, the truth about who I am and where I come from. |
В этом нет ничьей вины, но я была полностью лишена истории своей семьи, правды о том кто я, и откуда. |