| You're in control of your own destiny, and most of Manhattan's. | Ты хозяйка своей судьбы и почти всего Манхэттена. |
| We brought our own destruction on ourselves. | Мы сами стали причиной своей гибели. |
| I mean, I'm trying to make my own here, but I'm missing, like, 400 ingredients. | То есть я, конечно, пытаюсь сделать своей собственный, но мне не хватает около 400 ингредиентов. |
| Considering you've been shunted aside by your own family, I'd... like to invite you. | Учитывая, что ты остался без внимания своей собственной семьи, я... хотела бы пригласить тебя. |
| It's something I used to be back in a life not currently my own. | Это то, что я делал в своей прошлой жизни, а не нынешней. |
| Do you have your own pillow? | А подушки у тебя своей нет? |
| You know, Leonard, in your own simple way, you may be the wisest of us all. | Знаешь, Леонард, в своей простоте ты, наверное, самый мудрый из нас. |
| You think John will inspire me to walk my own path? | Думаешь, Джон, вдохновит меня идти своей дорогой? |
| If I have to go at least I'm going in my own bed and knowing my son is alive. | Одно меня утешает я умираю в своей постели и знаю, что мой сын жив. |
| Listen, you come here every day, write and play, you sleep in your own bed at night. | Послушай, ты приходишь сюда каждый день, пишешь и играешь, спишь в своей постели по ночам. |
| Your own camera, mate, don't, don't... | Ты со своей камерой, кореш, не надо... |
| The car has something to do with Tim and Caroline Price but they don't own a car so they must have borrowed it. | Машина имеет какое-то отношение к Тиму и Кэролайн Прайс... но у них нет своей машины. поэтому они наверняка где-то ее одолжили. |
| Took a lot of flack from my own party, but I always say it's important to vote with your conscience. | Подвергся большой критике от своей партии, но я всегда говорил, что нужно голосовать как подсказывает совесть. |
| How could you say no to your own wife? | Как же можно отказать своей собственной жене? |
| Because I dared to dream of my own race of atomic monsters! | Потому, что я осмелился мечтать о своей собственной расе атомных монстров. |
| I'm glad that you me to go on my own with my music. | Я рад, что ты подтолкнула меня выйти на публику со своей музыкой. |
| You see... I prefer to go as I am, with my own clothes, without any elegance. | Я хочу пойти в своей обычной одежде, без особой изысканности. |
| Why don't you just focus on you and your own life? | Почему бы тебе просто не сосредоточиться на себе и на своей собственной жизни? |
| Amy, it's not like you're a single mom living on your own with no one to help you. | Эми, ты же не одинокая мама, которая живет одна в своей квартире и никто ей не помогает. |
| We make our own destinies, and I've made a sweet one. | Мы - хозяева своей судьбы, и у меня она лучше всех. |
| He knew I'd be safe here in the Eyrie with my own blood, my Aunt Lysa. | Он знал, что здесь, в Гнезде, я буду в безопасности, рядом со своей родственницей, тетей Лизой. |
| Why don't you just go get your own life, all right? | Почему бы тебе не заняться своей собственной жизнью? |
| You took a gamble on your own daughter's life? | Ты взяла риск на жизнь своей собственной дочери? |
| Keep harming these good people for your own gain? | Вредить этим славным людям ради своей выгоды? |
| Through no one's fault, I have been completely deprived of my own history, the truth about who I am and where I come from. | В этом нет ничьей вины, но я была полностью лишена истории своей семьи, правды о том кто я, и откуда. |