Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Mr. Goss, did you commit this act entirely of your own volition, or was it at someone else's direction? Мистер Госс, вы совершили это деяние полностью по своей собственной воле, или под чьим-то руководством?
Do not deny yourself your young life, or else your own feelings will turn on you, and all your humour will go down them ditches. Не отказывай себе в своей молодой жизни, иначе все твои чувства отвернутся от тебя, и весь твой юмор пропадёт в канавах.
I'm of sound mind and body, and I'm acting of my own free will. Я здорова телом и душой, и действую по своей воле.
For once in your miserable life, own up to what you did! Хоть раз в своей нелепой жизни признайся, что сделал!
You blame me, but that's because you can't face your own guilt Ты меня обвиняешь, но потому что сам не можешь посмотреть в лицо своей собственной вины.
And despite your celebrity, and despite what I want for my own family, I will not try to stop that. И невзирая на Вашу известностьи на то, чего я хочу для своей семьи, я не буду этому препятствовать.
For my own part, I have been privileged to represent New Zealand at several of the Action Group's meetings and during its recent mission to Gambia. Со своей стороны, я имел честь представлять Новую Зеландию в ходе ряда заседаний этой Группы, а также в ходе ее недавней миссии в Гамбию.
right to remain in Canada as his 'own country'. права оставаться в Канаде, как в "своей стране".
In that sense, the proposal guarantees ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities, without any discrimination, as well as freedom to maintain one's own culture, language, religion and customs, equally before the law. В этом смысле предложение гарантирует этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность национальных меньшинств без какой-либо дискриминации, а также свободу сохранения своей культуры, языка, религии и обычаев в условиях равенства перед законом.
I could take up far more than these short seven minutes outlining what we have tried to do in our own country to address sustainable development during the past five years. Мне потребовалось бы больше, чем положенные семь минут, для того чтобы кратко изложить, что мы пытаемся сделать в своей стране для решения проблем устойчивого развития в течение последних пяти лет.
Under article 54 (1) "Everyone shall have the right... to develop his/her own culture in accordance with his/her ethnic identity". В пункте 1 статьи 54 отмечается, что "все имеют право... на развитие своей культуры в соответствии со своей этнической принадлежностью".
It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими.
In international relations, to bully the small, oppress the poor, override the weak, impose one's own social system, ideology and values on others or interfere in other countries' internal affairs all run counter to the spirit of the United Nations Charter. В международных отношениях запугивание малого, угнетение бедного, игнорирование слабого, навязывание модели своей социальной системы, идеологии и ценностей другим или вмешательство во внутренние дела других стран противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций.
We in Chile will work not only to improve our own practices and domestic legislation, but also to promote the strengthening of human rights, economic and social development, peace and security. Мы в Чили будем стремиться не только к совершенствованию своей политики и внутреннего законодательства, но также к поощрению укрепления прав человека, экономического и социального развития, мира и безопасности.
In recognition of the fact that we, the African people, bear the primary responsibility for our own development, we have undertaken various measures to restructure and liberalize our economies at enormous social and political cost. Признавая тот факт, что мы, африканцы, несем основную ответственность за наше собственное развитие, мы принимаем разнообразные меры по перестройке и либерализации своей экономики ценой колоссальных социальных и политических издержек.
The way in which the state of one's own health is assessed proves that it is quite possible to live and cope with diseases: only a small share of those concerned express discontent with their situation in life. Характер оценки респондентами собственного состояния здоровья подтверждает возможность активной жизнедеятельности и борьбы с заболеваниями: лишь незначительная их часть не удовлетворена своей жизнью.
Freedom to declare one's national affiliation and culture as well as freedom to use one's own language and script is guaranteed. Гарантируется свобода проявления своей национальной принадлежности и культуры, а также свобода пользования своим языком и письменностью.
The establishment of women's cooperatives, however, requires a considerable amount of effort by Governments or non-governmental organizations, in addition to the women's own efforts. Вместе с тем для начала своей деятельности женские кооперативы нуждаются в значительной поддержке правительств или неправительственных организаций - в дополнение к собственным усилиям женщин.
In order to survive, indigenous peoples and their communities need to be able to own, use, conserve and organize their land and resources. Для того чтобы выжить, коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и пользоваться своей землей и ресурсами, а также сохранять их и рационально обустраивать.
UNDP believes that drawing up strategies to eradicate poverty requires careful identification of the target population and the inclusion in this "mapping" exercise of people's own perception of their situation. По мнению ПРООН, для разработки стратегий искоренения нищеты требуется тщательно определить целевое население и отразить в рамках этого "картирования" представление самих людей о своей ситуации.
In practice, except to exercise the right to education in one's own mother tongue or when answering questions during a census, no one had to declare his nationality. В действительности, за исключением случаев осуществления права на образование на родном языке, а также ответов на вопросы, задаваемые в ходе переписи, никто не обязан объявлять о своей национальной принадлежности.
At the same time, drawing lessons from our own history of development, we place emphasis not only on increasing the scale of our aid but also on effectively sharing our experience with developing countries. В то же время, извлекая уроки из своей собственной истории развития, мы делаем упор не только на расширении масштабов нашей помощи, но и на том, чтобы эффективно делиться с развивающимися странами своим опытом.
The Commissioner is independent in the exercise of his/her office and can only be released from duty at his/her own request or because of gross breach of duty. Он пользуется независимостью при исполнении своих обязанностей и может быть отстранен от занимаемой должности либо по своей просьбе, либо по причине серьезного служебного нарушения.
Private companies, on their part, own and operate the rest of the infrastructure and applications, provide user utilities and training programmes, and introduce service development incentives. Частные компании, со своей стороны, имеют в собственности и эксплуатируют остальную инфраструктуру и прикладные программы, предоставляют сервисные и учебные программы и внедряют стимулы для развития обслуживания.
As I have said, the goal of the international community in Timor-Leste should be the people of Timor-Leste taking full control of the country's own affairs. Как я уже сказал, целью международного сообщества в Тиморе-Лешти должно быть оказание помощи его народу в осуществлении им полного контроля над своей страной.