You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. |
Вы будете рады узнать, что я расскажу вам не о своей трагедии, а о трагедии других людей. |
Love You Forever is a great gift for anyone with a child, or even for your own parents. |
«Любовь к Родине ставится выше всякой иной любви, даже выше любви ребёнка к своей матери». |
Please, I beg you to manage your own family first. |
Я тебя сколько раз просила заняться своей семьей? |
In fact, as indicated in draft article 2, the legal personality of the organization should be the organization's "own" and therefore "distinct from that of its member States". |
По сути, как указывается в проекте статьи 2, правосубъектность организации должна быть «своей собственной» и в этой связи «отличной от правосубъектности ее государств-членов». |
Poverty eradication, conflict prevention, the protection of civilians in armed conflict, sustainable development, HIV/AIDS and migration lost none of their urgency and, indeed, their relevancy to our own security. |
Искоренение нищеты, предотвращение конфликтов, защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, устойчивое развитие, ВИЧ/СПИД и проблемы миграции - все эти вопросы не утратили своей остроты и, по сути дела, своей актуальности с точки зрения обеспечения нашей собственной безопасности. |
In conclusion, we all live in an increasingly interdependent world in which we must ensure our own security and safety and those of one another. |
В заключение следует сказать, что мир, в котором мы живем, становится все более взаимозависимым, и все мы должны заботиться о своей собственной безопасности и защите, а также о безопасности и защите друг друга. |
In the Jnanappana he writes: "While little Krishna is dancing in our hearts, do we need little ones of our own?". |
В своей поэме он пишет: «В то время как маленький Кришна танцует в наших сердцах, зачем нам нужны наши собственные дети?» |
Text-oriented critics claim that one can understand a text while remaining immune to one's own culture, status, personality, and so on, and hence "objectively." |
Они утверждают, что можно понять текст, оставаясь при этом невосприимчивым к своей собственной культуре, статусу, личности, и так далее, и, следовательно, «объективно». |
The damage you've done to your friends, to your family, to your own sister! |
Ты вредил своим друзьям, своей семье, даже родной сестре! |
By invoking my shiva... I will burn this body... with my own energy! |
Призвав Шиву,... я сожгу это тело... своей собственной энергией! |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anyone else... |
"Либо я окажусь творцом своей собственной жизни, либо же, все повернется так, что это положение займет кто-то другой..." |
This technique to divert your force To strike you with your own force |
Этот приём перенаправляет твою энергию и ты получаешь удар своей же силой. |
When you'll realize that I'm not here of my own free will? |
Когда ты поймёшь, что я здесь не по своей воле? |
Why should we expect our leaders' partners to perform, on a massive public stage, social roles that we no longer accept in our own lives? |
Почему мы должны ожидать, что гражданские супруги наших политических лидеров будут осуществлять деятельность на широкой общественной сцене, в социальных ролях, которые мы больше не принимаем в своей собственной жизни? |
Just for giving me his car keys, my own brother was detained twice, and he was harassed to the point he had to quit his job as a geologist, leave the country with his wife and two-year-old son. |
Только за передачу мне ключей от машины моего брата дважды арестовывали, и его затравили до такой степени, что ему пришлось оставить работу геолога и покинуть страну со своей женой и двухлетним сыном. |
You said something about rolling on your own side of the board, right? |
Ты что-то сказал насчет того, что кидать на своей половине нужно, да? |
What, I can't just, like, catch up on some stuff from the comfort of my own bed on a weekend morning? |
Что, неужели выходным утром, в комфорте своей кровати я не могу кое с чем разобраться? |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, |
Случиться ли так, что я буду героем своей жизни, |
I've been so caught up in my own soap opera lately I forgot that I'm not the first person to have a complicated story about a birth mother and a surrogate mother. |
В последнее время я так зациклилась на своей мыльной опере, что совсем забыла, что я не единственный человек, у кого сложная ситуация с биологической матерью и приемной матерью. |
Is that your role in this, Nimah, poking holes in everyone else's theories without pitching any of your own? |
Нима, это твоя новая роль: тыкать в дырки в теориях других людей, и не предложить ни одну из своей? |
By the way, you heard I referenced the Pop-Tarts as "my own box," right? |
Кстати, ты заметила, что я назвала коробку печенья "своей прелестью", да? |
Is it conceivable to belong to an institution that was created to defend human rights, and in one's own country forget, or infringe on, these same rights? |
Мыслимо ли быть частью организации, которая была создана для защиты прав человека, и при этом в своей стране игнорировать или посягать на эти права? |
One of our own, Ulrich, sacrificed his eternal life and carried the compass out of the valley so that when the end was near you would find it, Seeker, and be led back to us. |
Создателям. Один из наших, Ульрих, пожертвовал своей вечной жизни и унес компас из долины так что, когда конец был близок Ты нашел бы его, Искатель, и пришел к нам обратно. |
Running around watching surgeries, watching other people's lives, trying to fix things, and not doing anything about your own life? |
Мотаешься вокруг, наблюдаешь за операциями, следишь за жизнями других людей, пытаясь их исправить, и ничего не делаешь со своей собственной жизнью. |
Benjamin and Angela, do you come here of your own free will to be united in matrimony? |
Бенхамин и Анхела. По своей ли воле пришли вы сюда, чтобы сочетаться браком? |