I kept what remained to one day gift to a daughter of my own. |
Я держала его до того дня, пока не подарю его своей собственной дочери. |
By your own admission, you allowed your teammate to fly when you knew he was having difficulties maintaining formation. |
По Вашему собственному признанию, Вы позволили пилоту своей эскадрильи выйти в полет, зная, что он испытывает трудности с поддержанием строя. |
The point is you care more about my life than you do about your own. |
Дело в том, что ты больше заботиться о моей жизни, чем о своей собственной. |
I do need to sample stuff outside my own comfort zone - so I don't lose them. |
Мне нужно выходить из своей комфортной зоны, чтобы не потерять их. |
I wanted to be meaningful in a way that I didn't feel with my own family. |
Я не ощущала себя значимой в своей собственной семье, поэтому хотела добиться этого на работе. |
Would you rather I'd been on my own? |
Вы бы предпочли, чтоб я ехал на своей машине? |
You would be utterly ruined professionally if it were learnt that you had experimented on your own family. |
Твоей карьере придёт конец, как только они узнают, что ты проводишь опыты на своей собственной дочери. |
But I've come back because I'd rather die fighting than to live like a slave in my own land. |
Но я вернулся, потому что лучше умереть в бою, чем жить рабом на своей собственной земле. |
Ennia. I had to take my destiny, with my own hands. |
Эния, я должен был сам распоряжаться своей судьбой. |
Look at me, Pop. I can run my own company. |
"Я могу управлять своей собственной компанией" |
Do you think you'd want to lead your own team? |
Думаешь, хотел бы руководить своей командой? |
Of all the necks on this boat, Highness... the one you should be worrying about is your own. |
Из всех шей на этой лодке, Высочество, ты бы лучше позаботилась о своей. |
You can do that with your own family, not the one you married into. |
Ты можешь так поступать со своей семьей, а не с семьей своего супруга. |
All the time you don't get your own way, you want to fight about it. |
Ты не хочешь идти своей дорогой, тебе нужна только борьба. |
Or a good night's sleep in your own bed? |
Или хорошего сна в своей постели? |
Don't you have your own life to ruin? |
Неужели у тебя нет своей жизни, чтоб разрушить ее? |
I mean, you spent more time passed out in my tub than you ever did in your own bed. |
Ты больше времени провел в отключке в моей ванной, нежели в своей постели. |
You talk to your therapist about me, your own mother? |
Ты говоришь со своим врачем обо мне, своей матери? |
Wouldn't you prefer to be in your own flat? |
Ты бы не хотела быть в своей собственной квартире? |
If I don't have my own room in such a castle, I'll return to live with mom until I turn 20. |
Если у меня не будет своей собственной комнаты в таком замке, то я вернусь жить к маме, пока мне не исполнится 20. |
What's the idea of not protecting your own paper? |
В чем смысл такого наплевательского отношение к своей же газете? |
You would rather be wrong about her and face your own demise than risk losing her again. |
Скорее ошибаться, даже ценой своей жизни, но, чтобы не потерять ее снова. |
You here on your own free will, miss abbott? |
Вы здесь по своей воле, мисс Эббот? |
Think of the men's morale not just your own |
Думай о человеческой нравственности, А не своей личной. |
The freedom to make my own mistakes was all I ever wanted. |
Всё, чего я хотел - это совершать ошибки по своей воле. |