Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
I kept what remained to one day gift to a daughter of my own. Я держала его до того дня, пока не подарю его своей собственной дочери.
By your own admission, you allowed your teammate to fly when you knew he was having difficulties maintaining formation. По Вашему собственному признанию, Вы позволили пилоту своей эскадрильи выйти в полет, зная, что он испытывает трудности с поддержанием строя.
The point is you care more about my life than you do about your own. Дело в том, что ты больше заботиться о моей жизни, чем о своей собственной.
I do need to sample stuff outside my own comfort zone - so I don't lose them. Мне нужно выходить из своей комфортной зоны, чтобы не потерять их.
I wanted to be meaningful in a way that I didn't feel with my own family. Я не ощущала себя значимой в своей собственной семье, поэтому хотела добиться этого на работе.
Would you rather I'd been on my own? Вы бы предпочли, чтоб я ехал на своей машине?
You would be utterly ruined professionally if it were learnt that you had experimented on your own family. Твоей карьере придёт конец, как только они узнают, что ты проводишь опыты на своей собственной дочери.
But I've come back because I'd rather die fighting than to live like a slave in my own land. Но я вернулся, потому что лучше умереть в бою, чем жить рабом на своей собственной земле.
Ennia. I had to take my destiny, with my own hands. Эния, я должен был сам распоряжаться своей судьбой.
Look at me, Pop. I can run my own company. "Я могу управлять своей собственной компанией"
Do you think you'd want to lead your own team? Думаешь, хотел бы руководить своей командой?
Of all the necks on this boat, Highness... the one you should be worrying about is your own. Из всех шей на этой лодке, Высочество, ты бы лучше позаботилась о своей.
You can do that with your own family, not the one you married into. Ты можешь так поступать со своей семьей, а не с семьей своего супруга.
All the time you don't get your own way, you want to fight about it. Ты не хочешь идти своей дорогой, тебе нужна только борьба.
Or a good night's sleep in your own bed? Или хорошего сна в своей постели?
Don't you have your own life to ruin? Неужели у тебя нет своей жизни, чтоб разрушить ее?
I mean, you spent more time passed out in my tub than you ever did in your own bed. Ты больше времени провел в отключке в моей ванной, нежели в своей постели.
You talk to your therapist about me, your own mother? Ты говоришь со своим врачем обо мне, своей матери?
Wouldn't you prefer to be in your own flat? Ты бы не хотела быть в своей собственной квартире?
If I don't have my own room in such a castle, I'll return to live with mom until I turn 20. Если у меня не будет своей собственной комнаты в таком замке, то я вернусь жить к маме, пока мне не исполнится 20.
What's the idea of not protecting your own paper? В чем смысл такого наплевательского отношение к своей же газете?
You would rather be wrong about her and face your own demise than risk losing her again. Скорее ошибаться, даже ценой своей жизни, но, чтобы не потерять ее снова.
You here on your own free will, miss abbott? Вы здесь по своей воле, мисс Эббот?
Think of the men's morale not just your own Думай о человеческой нравственности, А не своей личной.
The freedom to make my own mistakes was all I ever wanted. Всё, чего я хотел - это совершать ошибки по своей воле.