| You've never had a family of your own. | У вас ведь не было своей семьи. |
| By your own estimation, I emerged from my maturation chamber before I was fully assimilated. | По вашей собственной оценке, я вышел из своей камеры взросления прежде, чем был полностью ассимилирован. |
| Just homesteaders, focusing on living our own way. | Просто поселенцы, сосредоточенные на своей собственной жизни. |
| I just don't think it's right for you to lie to your own sister. | Не думаю, что это правильно, врать своей собственной сестре. |
| I only every saw it from my own perspective. | И видел это только со своей собственной точки зрения. |
| I promise I'll treat her like she was my very own. | Обещаю, - буду с ней обращаться как со своей. |
| One day you'll have a daughter of your own not to trust. | Скоро ты будешь не доверять своей дочери. |
| But he has always wanted to do this with has own head. | Но он всегда хотел всё делать своей головой. |
| You've always walked your own path, Dawson. | Ты всегда шел своей дорогой, Доусон. |
| Just... let's worry about our own jobs. | Просто... побеспокойся о своей работе. |
| I find your insistence on maintaining your own residence puzzling. | Ваша настойчивость в присмотре за своей квартирой меня озадачивает. |
| I'm only sorry that you cannot see past your own pride to join me. | Мне жаль, что вы не можете увидеть этого за своей гордостью. |
| I want to walk my own dog. Relax. | Я хочу сам гулять со своей собакой. |
| From now on you sleep in your own room. | Отныне будешь спать в своей комнате. |
| I will care for her as if she were my own daughter. | Я буду заботиться о ней, как о своей дочери. |
| Well, that's the problem with marrying a member from your own team. | Ну, в этом и проблема, когда выходишь замуж за кого-то из своей команды. |
| Remember, you're doing this on your own. | Помни, ты делаешь это по своей воле. |
| You should contact your own family. | Вы должны связаться со своей собственной семьёй. |
| I think we steer our own lives. | Я считаю, мы сами управляем своей жизнью. |
| I would have thought you'd pick something more public for your own protection. | Я думала ты выберешь что-нибудь немного люднее, для своей собственной защиты. |
| Even used my own hand for the mold. | Сказать по правде, я отливал ее со своей собственной руки. |
| Bring me the ascendant, or I will crush the cure to vampirism with my own hand. | Принеси мне асцендент, или я раздавлю лекарство от вампиризма своей собственной рукой. |
| You need to start caring about your own family. | Тебе пора начать заботиться о своей собственной семье. |
| You turned on your own queen. | Ты отвернулся от своей собственной королевы. |
| That's why I must take my own life. | Вот почему, я сама должна покончить со своей жизнью. |