Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
You've never had a family of your own. У вас ведь не было своей семьи.
By your own estimation, I emerged from my maturation chamber before I was fully assimilated. По вашей собственной оценке, я вышел из своей камеры взросления прежде, чем был полностью ассимилирован.
Just homesteaders, focusing on living our own way. Просто поселенцы, сосредоточенные на своей собственной жизни.
I just don't think it's right for you to lie to your own sister. Не думаю, что это правильно, врать своей собственной сестре.
I only every saw it from my own perspective. И видел это только со своей собственной точки зрения.
I promise I'll treat her like she was my very own. Обещаю, - буду с ней обращаться как со своей.
One day you'll have a daughter of your own not to trust. Скоро ты будешь не доверять своей дочери.
But he has always wanted to do this with has own head. Но он всегда хотел всё делать своей головой.
You've always walked your own path, Dawson. Ты всегда шел своей дорогой, Доусон.
Just... let's worry about our own jobs. Просто... побеспокойся о своей работе.
I find your insistence on maintaining your own residence puzzling. Ваша настойчивость в присмотре за своей квартирой меня озадачивает.
I'm only sorry that you cannot see past your own pride to join me. Мне жаль, что вы не можете увидеть этого за своей гордостью.
I want to walk my own dog. Relax. Я хочу сам гулять со своей собакой.
From now on you sleep in your own room. Отныне будешь спать в своей комнате.
I will care for her as if she were my own daughter. Я буду заботиться о ней, как о своей дочери.
Well, that's the problem with marrying a member from your own team. Ну, в этом и проблема, когда выходишь замуж за кого-то из своей команды.
Remember, you're doing this on your own. Помни, ты делаешь это по своей воле.
You should contact your own family. Вы должны связаться со своей собственной семьёй.
I think we steer our own lives. Я считаю, мы сами управляем своей жизнью.
I would have thought you'd pick something more public for your own protection. Я думала ты выберешь что-нибудь немного люднее, для своей собственной защиты.
Even used my own hand for the mold. Сказать по правде, я отливал ее со своей собственной руки.
Bring me the ascendant, or I will crush the cure to vampirism with my own hand. Принеси мне асцендент, или я раздавлю лекарство от вампиризма своей собственной рукой.
You need to start caring about your own family. Тебе пора начать заботиться о своей собственной семье.
You turned on your own queen. Ты отвернулся от своей собственной королевы.
That's why I must take my own life. Вот почему, я сама должна покончить со своей жизнью.