You've never had a family of your own. |
У вас ведь не было своей семьи. |
By your own estimation, I emerged from my maturation chamber before I was fully assimilated. |
По вашей собственной оценке, я вышел из своей камеры взросления прежде, чем был полностью ассимилирован. |
Just homesteaders, focusing on living our own way. |
Просто поселенцы, сосредоточенные на своей собственной жизни. |
I just don't think it's right for you to lie to your own sister. |
Не думаю, что это правильно, врать своей собственной сестре. |
I only every saw it from my own perspective. |
И видел это только со своей собственной точки зрения. |
I promise I'll treat her like she was my very own. |
Обещаю, - буду с ней обращаться как со своей. |
One day you'll have a daughter of your own not to trust. |
Скоро ты будешь не доверять своей дочери. |
But he has always wanted to do this with has own head. |
Но он всегда хотел всё делать своей головой. |
You've always walked your own path, Dawson. |
Ты всегда шел своей дорогой, Доусон. |
Just... let's worry about our own jobs. |
Просто... побеспокойся о своей работе. |
I find your insistence on maintaining your own residence puzzling. |
Ваша настойчивость в присмотре за своей квартирой меня озадачивает. |
I'm only sorry that you cannot see past your own pride to join me. |
Мне жаль, что вы не можете увидеть этого за своей гордостью. |
I want to walk my own dog. Relax. |
Я хочу сам гулять со своей собакой. |
From now on you sleep in your own room. |
Отныне будешь спать в своей комнате. |
I will care for her as if she were my own daughter. |
Я буду заботиться о ней, как о своей дочери. |
Well, that's the problem with marrying a member from your own team. |
Ну, в этом и проблема, когда выходишь замуж за кого-то из своей команды. |
Remember, you're doing this on your own. |
Помни, ты делаешь это по своей воле. |
You should contact your own family. |
Вы должны связаться со своей собственной семьёй. |
I think we steer our own lives. |
Я считаю, мы сами управляем своей жизнью. |
I would have thought you'd pick something more public for your own protection. |
Я думала ты выберешь что-нибудь немного люднее, для своей собственной защиты. |
Even used my own hand for the mold. |
Сказать по правде, я отливал ее со своей собственной руки. |
Bring me the ascendant, or I will crush the cure to vampirism with my own hand. |
Принеси мне асцендент, или я раздавлю лекарство от вампиризма своей собственной рукой. |
You need to start caring about your own family. |
Тебе пора начать заботиться о своей собственной семье. |
You turned on your own queen. |
Ты отвернулся от своей собственной королевы. |
That's why I must take my own life. |
Вот почему, я сама должна покончить со своей жизнью. |