Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
If you hadn't written this story to further your own career then maybe I wouldn't have had to bury my husband. Если бы вы не написали эту историю для дальнейшего своей карьеры тогда, может быть, мне бы не пришлось сегодня хоронить моего мужа.
I have to wait three days after a date with my own wife? Я должен ждать З дня, чтобы позвонить своей жене?
What's the point of me doing this job if I can't help my own fiancee? Какой смысл мне делать свою работу, если я даже не могу помочь своей невесте?
The question is, are you truly ready to face your own story, Savior? Вопрос в том, действительно ли ты готова столкнуться лицом к лицу со своей историей, Спасительница?
Does that mean we can't use our own brains anymore? Это запрещает нам думать своей головой?
Would you believe that we are masters of our own destiny? Вы верите в то, что мы хозяева своей судьбы?
For my own part, I cannot believe Brother Oswin capable of such a deed. Со своей стороны, я не могу поверить, что брат Освин способен на такое дело
For a month now you've been telling me that I'm stuck and that I need to get my own life together and let my son grow up into a man. На протяжении месяца вы говорили мне, что я застряла и что мне нужно разобраться со своей собственной жизнью и позволить моему сыну вырасти мужчиной.
It was totally my own thing. Зачем рисковать своей лучшей работой ради какой-то благотворительности?
For once in your life, become your own man! Хоть раз в жизни будь хозяином своей судьбы!
No. But I understand how they got it and because I do, I'm not willing to abandon my own free will and worship them for it. Но я понимаю, как они ее получили, и поэтому я не хочу отказываться от своей свободы выбора и поклоняться им за это.
The problem is, is that Panama claims that they own most of the Darien, but the Colombians claim the same thing. Проблема в том, что Панама считает большую часть Дарьена своей территорией, но колумбийцы заявляют о том же.
You can't feel your own hand, it's like someone else's? Ты не чувствуешь своей собственной руки, она как будто чужая?
"Make the song your own, John. Show everybody what you intend." «Сделать песню своей собственной, Джон. Покажи всем свои намерения».
You want to risk your own life over a fit of conscience, that's fine. Если хочешь рисковать своей жизнью, потому что тебе совесть так говорит - пожалуйста!
One's never bored in a bar, unlike in a church, alone with one's own soul. Это ведь не храм, где ть остаешься наедине со своей душой.
And even though it's not the way I would have done it, I know that you need to figure out how to use your abilities your own way. Может не совсем в моем стиле, думаю, тебе нужно самой решить, как пользоваться своей силой.
Would you do this to a 10-year-old girl in your own country? Ты бы сделал это же с 10-ти летней девочкой в своей стране?
'Cause you don't have one of your own? Потому что своей у вас нету?
Followed the desires of mine own will, and not the Holy Spirit. следовала своей прихоти, а не воле Святого духа.
Go back home like you promised, and leave us to govern our own country? Вернетесь домой, как обещали, и мы сами сможем править своей страной?
What, you don't even know the name of your own orchid? Что, ты даже не знаешь имени своей орхидеи?
Why don't you pick on someone your own religion who can fight for themselves? Приставай к кому-нибудь из своей религии, кто мог бы сам драться.
Wouldn't it be better if we just went our own ways? Не лучше ли каждому из нас пойти своей дорогой?
And then I see I'm in my own car, А потом я очнулся в своей машине.