Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Yes, the moon is nice, but come on, my man, have a wander, stop loitering around your own solar system like a sulky teenager. Да, Луна - это отлично, но давай, дружище, прогуляйся, хватит слоняться по своей Солнечной системе хмурым подростком.
Well, now that you know the truth, you can go back to living your own lives. Ну, теперь, когда вы знаете правду, вы можете вернуться и жить своей жизнью.
You made sketches of William's sweetheart at your own wedding? Ты делал эскизы девушки Уильяма на своей собственной свадьбе?
Locked in the bedroom at your own party? Закрылся в собственной спальне на своей же вечеринке?
I was out through no fault of my own. Потому что я выбывал не по своей вине.
For my own part, I am pleased to return to Geneva after many years of association with this city in strategic arms control and disarmament negotiations. Со своей стороны, я рад возможности вернуться в Женеву, в город, с которым меня связывают многие годы участия в переговорах по контролю над стратегическими вооружениями и разоружению.
Well, you probably wouldn't have your own kitchen for another ten years either. В таком случае, возможно, у тебя не было бы своей кухни ещё лет десять.
Because you never told me that you had gone to see your own grave. Потому что ты никогда не говорила мне, что ходила к своей могиле.
They don't own that land they live on. Эти Фаррелы, они не на своей земле живут.
We are grateful, but we know that we can take charge of our own destinies if we have the will to reform. Мы благодарны, но знаете что - мы можем сами позаботиться о своей судьбе, если у нас есть желание провести реформу.
"What better way to defy my own." Нет лучшего способа, чтобы противостоять своей .
"what profession other than your own would you like to attempt?" Какую профессию, помимо своей, ты бы хотел попробовать?
As we battle violence in our own land, we continue to add our voice to that of the international community in condemning terrorism the world over. Борясь с насилием на своей собственной земле, мы по-прежнему присоединяем свой голос к голосу международного сообщества в осуждении терроризма во всем мире.
At last, after over a century of foreign administration, we control our own destiny and we are again a member of the international community of nations. Наконец, после почти ста лет иностранного управления мы управляем своей судьбой и вновь стали членом международного сообщества наций.
Take control of your own destiny or leave it up to fate. взять контроль над своей судьбой... или пусть решает она.
I want to serve the people of Starling, not the men and women who think they own it. Я хочу служить людям Старлинга, а не тем, кто считает его своей собственностью.
I was so... wrapped up in my own guilt that I wasn't really talking to anyone until I ran into Tank. Я будто бы... тонула в своей вине, я ни с кем не говорила, пока не встретила Тэнка.
Facing one's own mortality is frightening, but it's also an opportunity to find meaning in one's life. Когда человек осознаёт, что может умереть, это его пугает, зато дает ему возможность понять смысл своей жизни.
Sunk into a kind of unhealthy lethargy, sunk into something like my own sadness. Тонула в какой-то нездоровой апатии, тонула в какой-то своей личной печали.
In other words, it means, supposedly the best way to get back at someone is by being happy and successful in your own life. Другими словами, это значит, предположительно лучший способ кому-то отомстить быть счастливым и успешным в своей собственной жизни.
As police superintendent and as a father with children of my own, I can guarantee no one here will rest until Casey is safely brought home to her family. "Как начальник полиции и отец, у которого тоже есть дети, я обещаю, что никто не будет знать покоя до тех пор, пока Кэйси не вернётся к своей семье".
That's why I came to you last night on my own... to show you otherwise. Поэтому я пришёл к вам вчера по своей воле доказать вам это.
I think of this girl here like she was my own daughter. Да, но я ещё не угрожал ему своей отставкой.
Get your own life in order before you start telling me how to live mine. Разберись со своей жизнью, прежде чем указывать, как жить мне.
You'll learn the routine, and then liven it up in your own Michelle way, I'm sure. Ты изучишь всю технику, а потом воплотишь все в своей голове, я уверена.