Well, I happen to believe you make your own destiny. |
Ну... Ты должен сам стать творцом своей судьбы. |
Did you get undressed in your own room? |
Почему бы тебе не раздеться в своей комнате? |
The things you own end up owning you. |
Люди - рабы в своей пещере. |
I would fall to my own wife, too long from my arms. |
Пойду-ка я к своей жене, уж слишком долго мы были в разлуке. |
I left Gotham both for my own safety and so that I might have the time to discover hard evidence of their existence. |
Я покинул Готэм и ради своей безопасности, и чтобы найти веские доказательства их существования. |
You ready to sleep in your own bed again? |
Ты готова снова спать в своей кровати? |
I'm closer to you than I am to my own right hand. |
Мы с тобой ближе, чем я со своей правой рукой. |
You came here, you got this incredible apartment for you and your daughter, you started your own business. |
Ты приехала сюда, получила эту невероятную квартиру для себя и своей дочери, ты начала свой собственный бизнес. |
So you're stalking your own wife? |
Так ты следишь за своей собственной женой? |
And being in here is no one's fault but my own. |
И нахожусь я здесь только по своей вине и ничьей другой. |
Shouldn't you two be in your own room? |
Разве вы двое не должны быть в своей собственной комнате? |
Look, you seem to care a whole lot about those rats' lives, and yet you don't even think twice about risking your own. |
Ты так озабочен жизнью крысы, но не хочешь подумать о риске своей собственной жизни. |
Ten years on the job. I never had to kick in a door until it was my own. |
Я прослужил десять лет, и не выбил ни одной двери, кроме своей собственной. |
Leave me and live your own life. |
Хочешь жить своей жизнью - уходи! |
But what I do know is that together we can fight these monsters... and take control of our own lives. |
Но я знаю, что вместе мы можем бороться с этими монстрами и распоряжаться своей жизнью. |
Well, I never had one of my own, no. |
Ну, своей семьёй я не обзавёлся, нет. |
This is an affidavit saying that you acted on your own in accessing my trust. |
Это письменное заявление о том, что ты по своей воле использовал мой траст. |
Probably because you're too distracted with interpersonal problems of your own. |
Вероятно, потому что вы слишком заняты своей личной жизнью? |
Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island then I would have to get used to my own company... just me and the coconuts. |
Доктор Хазелхоф сказал, что если я окажусь на необитаемом острове я должен буду привыкнуть к своей собственной компании - только я и кокосы. |
All your gifts, all your powers, and you... you squander them for your own personal gain. |
Столько талантов, столько супер-сил, а ты... ты растрачиваешь их ради своей собственной выгоды. |
In my own clothes, when someone like Stuckey comes up to me, I can handle it, I'm prepared. |
Понимаешь, в своей одежде, когда ко мне подваливают такие, как Стаки, я держу себя в руках, я готова. |
But I would prefer to be allowed to go my own way... as I am. |
Но тогда я предпочла бы пойти своей дорогой... как есть. |
Didn't you recognize your own book? |
Ты разве книги не узнал своей? |
I... it's just, you know... spending eternity trapped in your own little universe while the angels run the show... that's lonely. |
Верю, просто, понимаешь... проводить вечность, взаперти в своей вселенной, когда всем заправляют ангелы. |
You're not going to give up your own apartment, are you? |
Ты же не собираешься съезжать из своей квартиры? |