| Well, I happen to believe you make your own destiny. | Ну... Ты должен сам стать творцом своей судьбы. |
| Did you get undressed in your own room? | Почему бы тебе не раздеться в своей комнате? |
| The things you own end up owning you. | Люди - рабы в своей пещере. |
| I would fall to my own wife, too long from my arms. | Пойду-ка я к своей жене, уж слишком долго мы были в разлуке. |
| I left Gotham both for my own safety and so that I might have the time to discover hard evidence of their existence. | Я покинул Готэм и ради своей безопасности, и чтобы найти веские доказательства их существования. |
| You ready to sleep in your own bed again? | Ты готова снова спать в своей кровати? |
| I'm closer to you than I am to my own right hand. | Мы с тобой ближе, чем я со своей правой рукой. |
| You came here, you got this incredible apartment for you and your daughter, you started your own business. | Ты приехала сюда, получила эту невероятную квартиру для себя и своей дочери, ты начала свой собственный бизнес. |
| So you're stalking your own wife? | Так ты следишь за своей собственной женой? |
| And being in here is no one's fault but my own. | И нахожусь я здесь только по своей вине и ничьей другой. |
| Shouldn't you two be in your own room? | Разве вы двое не должны быть в своей собственной комнате? |
| Look, you seem to care a whole lot about those rats' lives, and yet you don't even think twice about risking your own. | Ты так озабочен жизнью крысы, но не хочешь подумать о риске своей собственной жизни. |
| Ten years on the job. I never had to kick in a door until it was my own. | Я прослужил десять лет, и не выбил ни одной двери, кроме своей собственной. |
| Leave me and live your own life. | Хочешь жить своей жизнью - уходи! |
| But what I do know is that together we can fight these monsters... and take control of our own lives. | Но я знаю, что вместе мы можем бороться с этими монстрами и распоряжаться своей жизнью. |
| Well, I never had one of my own, no. | Ну, своей семьёй я не обзавёлся, нет. |
| This is an affidavit saying that you acted on your own in accessing my trust. | Это письменное заявление о том, что ты по своей воле использовал мой траст. |
| Probably because you're too distracted with interpersonal problems of your own. | Вероятно, потому что вы слишком заняты своей личной жизнью? |
| Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island then I would have to get used to my own company... just me and the coconuts. | Доктор Хазелхоф сказал, что если я окажусь на необитаемом острове я должен буду привыкнуть к своей собственной компании - только я и кокосы. |
| All your gifts, all your powers, and you... you squander them for your own personal gain. | Столько талантов, столько супер-сил, а ты... ты растрачиваешь их ради своей собственной выгоды. |
| In my own clothes, when someone like Stuckey comes up to me, I can handle it, I'm prepared. | Понимаешь, в своей одежде, когда ко мне подваливают такие, как Стаки, я держу себя в руках, я готова. |
| But I would prefer to be allowed to go my own way... as I am. | Но тогда я предпочла бы пойти своей дорогой... как есть. |
| Didn't you recognize your own book? | Ты разве книги не узнал своей? |
| I... it's just, you know... spending eternity trapped in your own little universe while the angels run the show... that's lonely. | Верю, просто, понимаешь... проводить вечность, взаперти в своей вселенной, когда всем заправляют ангелы. |
| You're not going to give up your own apartment, are you? | Ты же не собираешься съезжать из своей квартиры? |