Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Well, I happen to believe you make your own destiny. Ну... Ты должен сам стать творцом своей судьбы.
Did you get undressed in your own room? Почему бы тебе не раздеться в своей комнате?
The things you own end up owning you. Люди - рабы в своей пещере.
I would fall to my own wife, too long from my arms. Пойду-ка я к своей жене, уж слишком долго мы были в разлуке.
I left Gotham both for my own safety and so that I might have the time to discover hard evidence of their existence. Я покинул Готэм и ради своей безопасности, и чтобы найти веские доказательства их существования.
You ready to sleep in your own bed again? Ты готова снова спать в своей кровати?
I'm closer to you than I am to my own right hand. Мы с тобой ближе, чем я со своей правой рукой.
You came here, you got this incredible apartment for you and your daughter, you started your own business. Ты приехала сюда, получила эту невероятную квартиру для себя и своей дочери, ты начала свой собственный бизнес.
So you're stalking your own wife? Так ты следишь за своей собственной женой?
And being in here is no one's fault but my own. И нахожусь я здесь только по своей вине и ничьей другой.
Shouldn't you two be in your own room? Разве вы двое не должны быть в своей собственной комнате?
Look, you seem to care a whole lot about those rats' lives, and yet you don't even think twice about risking your own. Ты так озабочен жизнью крысы, но не хочешь подумать о риске своей собственной жизни.
Ten years on the job. I never had to kick in a door until it was my own. Я прослужил десять лет, и не выбил ни одной двери, кроме своей собственной.
Leave me and live your own life. Хочешь жить своей жизнью - уходи!
But what I do know is that together we can fight these monsters... and take control of our own lives. Но я знаю, что вместе мы можем бороться с этими монстрами и распоряжаться своей жизнью.
Well, I never had one of my own, no. Ну, своей семьёй я не обзавёлся, нет.
This is an affidavit saying that you acted on your own in accessing my trust. Это письменное заявление о том, что ты по своей воле использовал мой траст.
Probably because you're too distracted with interpersonal problems of your own. Вероятно, потому что вы слишком заняты своей личной жизнью?
Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island then I would have to get used to my own company... just me and the coconuts. Доктор Хазелхоф сказал, что если я окажусь на необитаемом острове я должен буду привыкнуть к своей собственной компании - только я и кокосы.
All your gifts, all your powers, and you... you squander them for your own personal gain. Столько талантов, столько супер-сил, а ты... ты растрачиваешь их ради своей собственной выгоды.
In my own clothes, when someone like Stuckey comes up to me, I can handle it, I'm prepared. Понимаешь, в своей одежде, когда ко мне подваливают такие, как Стаки, я держу себя в руках, я готова.
But I would prefer to be allowed to go my own way... as I am. Но тогда я предпочла бы пойти своей дорогой... как есть.
Didn't you recognize your own book? Ты разве книги не узнал своей?
I... it's just, you know... spending eternity trapped in your own little universe while the angels run the show... that's lonely. Верю, просто, понимаешь... проводить вечность, взаперти в своей вселенной, когда всем заправляют ангелы.
You're not going to give up your own apartment, are you? Ты же не собираешься съезжать из своей квартиры?