| Can't leave us like this in your own room. | Не можешь нас оставить вот так в своей собственной комнате. |
| I have worked hard for half my life but own nothing. | Я много работал половину своей жизни, но ничего не имею. |
| And we have to laugh at our own pathetic situations. | И мы должны уметь посмеяться над своей жалостью в некоторых ситуациях. |
| I'd like a moment with my mother to try and work this out on our own. | Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой. |
| It's how you rule your own head and heart. | Все зависит от того, как ты будешь править своей головой и своим сердцем. |
| You said you arrived in your own car. | Вы сказали что приехали на своей машине. |
| Sorry, guys, I guess I don't know my own strength. | Простите, пацаны, кажется я не рассчитал своей силы. |
| Look at you, miss head honcho boss lady, all beautiful, running your own company. | Мисс главный босс, вся из себя красивая и управляет своей фирмой. |
| Find a girl from your own universe and live on top of her. | Найди девушку из своей вселенной и живи ради неё. |
| The family you should be worried about is your own. | Ты должна беспокоиться только о своей семье. |
| I loved Marjorie more deeply than my own life. | Я любил Марджори больше своей жизни. |
| You must mold your own life, be a master of your destiny. | Будьте творцом своей биографии, хозяином собственной судьбы. |
| I can manage my own life. | Я сам разберусь в своей жизни. |
| I trust you value her safety, even if you seem to have a complete disregard for your own. | Я верю, что вы дорожите её безопасностью, хотя кажется, что пренебрегаете своей собственной. |
| With your own catchphrase and everything. | Со своей собственной коронной фразой и остальным. |
| It's important that we're not just a minority in our own party. | Это важно, что мы не просто меньшинство в своей собственной партии. |
| Then faint by your own will. | Тогда по своей воле потеряй сознание. |
| You weren't acting of your own free will. | Я знаю, что ты действовала не по своей воле. |
| You should sleep in your own bed, like other people. | Ты должна спать в своей постели, как другие люди. |
| I perfectly comprehend your feelings... and now have only to be ashamed of what my own have been. | Я прекрасно понимаю ваши чувства... и мне остается только стыдиться своей несдержанности. |
| I will not be embarrassed at my own party. | Я не буду обсмеян на своей собственной вечеринке. |
| The reason we started this practice is to be in charge of our own destiny. | Причина, по которой мы начали это дело - для того, чтобы управлять своей судьбой. |
| I was able to end my own crazy love story by breaking the silence. | Я смогла положить конец своей «безумной любви», нарушив молчание. |
| As a professor, I feel it in my own classroom. | Будучи профессором, я чувствую это в своей собственной аудитории. |
| Think about your own privacy and secrets. | Подумайте о своей собственной конфиденциальности и секретах. |