Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Can't leave us like this in your own room. Не можешь нас оставить вот так в своей собственной комнате.
I have worked hard for half my life but own nothing. Я много работал половину своей жизни, но ничего не имею.
And we have to laugh at our own pathetic situations. И мы должны уметь посмеяться над своей жалостью в некоторых ситуациях.
I'd like a moment with my mother to try and work this out on our own. Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой.
It's how you rule your own head and heart. Все зависит от того, как ты будешь править своей головой и своим сердцем.
You said you arrived in your own car. Вы сказали что приехали на своей машине.
Sorry, guys, I guess I don't know my own strength. Простите, пацаны, кажется я не рассчитал своей силы.
Look at you, miss head honcho boss lady, all beautiful, running your own company. Мисс главный босс, вся из себя красивая и управляет своей фирмой.
Find a girl from your own universe and live on top of her. Найди девушку из своей вселенной и живи ради неё.
The family you should be worried about is your own. Ты должна беспокоиться только о своей семье.
I loved Marjorie more deeply than my own life. Я любил Марджори больше своей жизни.
You must mold your own life, be a master of your destiny. Будьте творцом своей биографии, хозяином собственной судьбы.
I can manage my own life. Я сам разберусь в своей жизни.
I trust you value her safety, even if you seem to have a complete disregard for your own. Я верю, что вы дорожите её безопасностью, хотя кажется, что пренебрегаете своей собственной.
With your own catchphrase and everything. Со своей собственной коронной фразой и остальным.
It's important that we're not just a minority in our own party. Это важно, что мы не просто меньшинство в своей собственной партии.
Then faint by your own will. Тогда по своей воле потеряй сознание.
You weren't acting of your own free will. Я знаю, что ты действовала не по своей воле.
You should sleep in your own bed, like other people. Ты должна спать в своей постели, как другие люди.
I perfectly comprehend your feelings... and now have only to be ashamed of what my own have been. Я прекрасно понимаю ваши чувства... и мне остается только стыдиться своей несдержанности.
I will not be embarrassed at my own party. Я не буду обсмеян на своей собственной вечеринке.
The reason we started this practice is to be in charge of our own destiny. Причина, по которой мы начали это дело - для того, чтобы управлять своей судьбой.
I was able to end my own crazy love story by breaking the silence. Я смогла положить конец своей «безумной любви», нарушив молчание.
As a professor, I feel it in my own classroom. Будучи профессором, я чувствую это в своей собственной аудитории.
Think about your own privacy and secrets. Подумайте о своей собственной конфиденциальности и секретах.