Can't leave us like this in your own room. |
Не можешь нас оставить вот так в своей собственной комнате. |
I have worked hard for half my life but own nothing. |
Я много работал половину своей жизни, но ничего не имею. |
And we have to laugh at our own pathetic situations. |
И мы должны уметь посмеяться над своей жалостью в некоторых ситуациях. |
I'd like a moment with my mother to try and work this out on our own. |
Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой. |
It's how you rule your own head and heart. |
Все зависит от того, как ты будешь править своей головой и своим сердцем. |
You said you arrived in your own car. |
Вы сказали что приехали на своей машине. |
Sorry, guys, I guess I don't know my own strength. |
Простите, пацаны, кажется я не рассчитал своей силы. |
Look at you, miss head honcho boss lady, all beautiful, running your own company. |
Мисс главный босс, вся из себя красивая и управляет своей фирмой. |
Find a girl from your own universe and live on top of her. |
Найди девушку из своей вселенной и живи ради неё. |
The family you should be worried about is your own. |
Ты должна беспокоиться только о своей семье. |
I loved Marjorie more deeply than my own life. |
Я любил Марджори больше своей жизни. |
You must mold your own life, be a master of your destiny. |
Будьте творцом своей биографии, хозяином собственной судьбы. |
I can manage my own life. |
Я сам разберусь в своей жизни. |
I trust you value her safety, even if you seem to have a complete disregard for your own. |
Я верю, что вы дорожите её безопасностью, хотя кажется, что пренебрегаете своей собственной. |
With your own catchphrase and everything. |
Со своей собственной коронной фразой и остальным. |
It's important that we're not just a minority in our own party. |
Это важно, что мы не просто меньшинство в своей собственной партии. |
Then faint by your own will. |
Тогда по своей воле потеряй сознание. |
You weren't acting of your own free will. |
Я знаю, что ты действовала не по своей воле. |
You should sleep in your own bed, like other people. |
Ты должна спать в своей постели, как другие люди. |
I perfectly comprehend your feelings... and now have only to be ashamed of what my own have been. |
Я прекрасно понимаю ваши чувства... и мне остается только стыдиться своей несдержанности. |
I will not be embarrassed at my own party. |
Я не буду обсмеян на своей собственной вечеринке. |
The reason we started this practice is to be in charge of our own destiny. |
Причина, по которой мы начали это дело - для того, чтобы управлять своей судьбой. |
I was able to end my own crazy love story by breaking the silence. |
Я смогла положить конец своей «безумной любви», нарушив молчание. |
As a professor, I feel it in my own classroom. |
Будучи профессором, я чувствую это в своей собственной аудитории. |
Think about your own privacy and secrets. |
Подумайте о своей собственной конфиденциальности и секретах. |