| I wouldn't hurt my own property. | Я не причиняю вред своей собственности. |
| You don't have your own family. | Значит, своей семьи у тебя нет. |
| You will need to evaluate this on your own system to get the best performance. | Вам понадобится проверить это на своей собственной системе, чтобы сделать выбор в пользу лучшей производительности. |
| Even if you were to marry someone from your own country, there is always a chance of spousal abuse. | Даже если Вы находитесь в браке с человеком из своей родной страны, всегда существует возможность злоупотреблений в семье. |
| Pay attention to your own spiritual state, and love. | Обращайте внимание на своё духовное состояние и на объект своей любви. |
| I treat her son as my own and I'm very proud of my new family. | Я отношусь к ее сыну, как к собственному и очень горжусь своей новой семьей. |
| You deserve your own life far away from here. | Ты заслуживаешь своей личной жизни далеко отсюда. |
| I'm on my own side now. | Я теперь на своей собственной стороне. |
| I've never broken into my own place of employment, but desperate times... | Я никогда не вламывался на место своей работы, Но в эти тяжелые времена... |
| According to Goriely's own testimony, he never for one minute feared denunciation of his underground activities by Paul de Man. | Согласно собственным словам Горилье, он ни на минуту не боялся осуждения своей подпольной деятельности Полем де Манем. |
| Wake up in my own room; dress the way I wish; speak to people... | Хочу просыпаться в своей комнате, надевать свою одежду, говорить с людьми... |
| I'm too busy living my own life. | Я слишком занята, живя своей жизнью. |
| I want to die in my own country, Eddie. | Я хочу умереть в своей стране, Эдди. |
| No, not the guys on your own team. | Ну, если бьют не парней из своей команды. |
| Don't know my own strength. | Я сам не знаю своей силы. |
| How you do love the illusión of your own power. | Как вам нравится тешить себя иллюзией своей власти. |
| Because if you die outside your own game you don't regenerate. | Умерев за пределами своей игры, вы не сможете регенерироваться. |
| Treaty says we can only defend on our own lands. | По Договору мы защищаем только на своей земле. |
| Because you tell me in your own quirky way. | Потому что ты мне это сказала в своей причудливой манере. |
| I came on my own two feet. | Я пришел сюда по своей воле. |
| I would appreciate it if you wouldn't wallow in your own filth. | Я оценила бы, если ты не будешь валяться в своей собственной грязи. |
| I am going to babysit my own daughter. | Я собираюсь сидеть со своей дочкой. |
| I think you should let that leg heal and I will do my own work. | Я думаю, тебе следует позволить ноге зажить, а я займусь своей собственной работой. |
| You're in control of your own life. | Ты - хозяин своей собственной жизни. |
| The only life I want in my hands is my own. | Я готов рисковать только своей жизнью. |