I wouldn't hurt my own property. |
Я не причиняю вред своей собственности. |
You don't have your own family. |
Значит, своей семьи у тебя нет. |
You will need to evaluate this on your own system to get the best performance. |
Вам понадобится проверить это на своей собственной системе, чтобы сделать выбор в пользу лучшей производительности. |
Even if you were to marry someone from your own country, there is always a chance of spousal abuse. |
Даже если Вы находитесь в браке с человеком из своей родной страны, всегда существует возможность злоупотреблений в семье. |
Pay attention to your own spiritual state, and love. |
Обращайте внимание на своё духовное состояние и на объект своей любви. |
I treat her son as my own and I'm very proud of my new family. |
Я отношусь к ее сыну, как к собственному и очень горжусь своей новой семьей. |
You deserve your own life far away from here. |
Ты заслуживаешь своей личной жизни далеко отсюда. |
I'm on my own side now. |
Я теперь на своей собственной стороне. |
I've never broken into my own place of employment, but desperate times... |
Я никогда не вламывался на место своей работы, Но в эти тяжелые времена... |
According to Goriely's own testimony, he never for one minute feared denunciation of his underground activities by Paul de Man. |
Согласно собственным словам Горилье, он ни на минуту не боялся осуждения своей подпольной деятельности Полем де Манем. |
Wake up in my own room; dress the way I wish; speak to people... |
Хочу просыпаться в своей комнате, надевать свою одежду, говорить с людьми... |
I'm too busy living my own life. |
Я слишком занята, живя своей жизнью. |
I want to die in my own country, Eddie. |
Я хочу умереть в своей стране, Эдди. |
No, not the guys on your own team. |
Ну, если бьют не парней из своей команды. |
Don't know my own strength. |
Я сам не знаю своей силы. |
How you do love the illusión of your own power. |
Как вам нравится тешить себя иллюзией своей власти. |
Because if you die outside your own game you don't regenerate. |
Умерев за пределами своей игры, вы не сможете регенерироваться. |
Treaty says we can only defend on our own lands. |
По Договору мы защищаем только на своей земле. |
Because you tell me in your own quirky way. |
Потому что ты мне это сказала в своей причудливой манере. |
I came on my own two feet. |
Я пришел сюда по своей воле. |
I would appreciate it if you wouldn't wallow in your own filth. |
Я оценила бы, если ты не будешь валяться в своей собственной грязи. |
I am going to babysit my own daughter. |
Я собираюсь сидеть со своей дочкой. |
I think you should let that leg heal and I will do my own work. |
Я думаю, тебе следует позволить ноге зажить, а я займусь своей собственной работой. |
You're in control of your own life. |
Ты - хозяин своей собственной жизни. |
The only life I want in my hands is my own. |
Я готов рисковать только своей жизнью. |