Please note that the passage of baby strollers type "stick" only as a sample is allowed in the cabin in compliance with international standards and transport regulations. |
Пожалуйста, обратите внимание, - в салоне самолета допускается провоз только колясок типа "трость", как на образце, в соответсвии с международными стандартами и Правилами перевозок. |
Please note that in France and Spain children and adolescents under 18, who do not have their own passport, need to provide a written parental authorisation to be able to leave their home country. |
Пожалуйста, обратите внимание на то, что дети и подростки младше 18 лет, у которых нет своего собственного (заграничного) паспорта, во Франции и Испании должны предъявлять письменное разрешение родителей на выезд из своей страны. |
We would like to also note that some documents refer to, where the most current version of our software will be available at all times. |
Также рекомендуем обратить внимание, что часть документов ссылается на. При переходе на этот сервер, Вы увидите страницы, которые будут только частично русифицированы. |
Please note that in case of off plan developments the final Notary Act is not signed until the building is completed. |
Пожалуйста, обратите внимание, что в случае незавершенных строений, окончательный нотариальный акт не будет подписан до тех пор, пока здание не будет достроено. |
Please note that for safety reasons, places are limited on the tour, so please be there early to avoid disappointment. |
) Пожалуйста примите во внимание, что места в нашем туре ограничены, так что приходите пораньше, что бы избежать разочарования. |
Please note that product catalogue of Morion, Inc. in electronic format (Adobe Acrobat format) can be downloaded using the link in upper left corner of our web site. |
Обращаем Ваше внимание на то, что каталог продукции ОАО «Морион» в электронном виде (в формате Adobe Acrobat) можно «скачать» воспользовавшись ссылкой в левом верхнем углу. |
Please note that when you link to other sites from the WebTV Club website, this Privacy Policy does not apply to, and cannot control the activities on those other sites. |
Пожалуйста, обратите внимание, что когда Вы переходите с сайта на другие сайты, данное соглашение перестает действовать и Вы находитесь вне поля защиты нашего клуба. |
Please note that it is your responsibility to provide us with arrival/ departure details minimum 14 working days prior to transfer - failing this, we may not be able to provide transfer as requested. |
Пожалуйста, обратите внимание на то, что на Вас лежит ответственность заранее (минимум за 14 рабочих дней) сообщить нам дату Вашего прибытия и отъезда. При отсутствии такой информации мы не сможем осуществить Ваш трансфер. |
While on this subject, I would like to note that we should also begin to accord more attention to the destructive effects of large-scale pelagic drift-net fishing and its impact on the living marine resources of the world's seas and oceans. |
Говоря об этом, я хотел бы отметить, что мы также должны уделять большее внимание разрушительным последствиям лова рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера и его влиянию на живые морские ресурсы мировых морей и океанов. |
These taxes and fees are only for the territory of the Republic of Bulgaria.Please note that the Tax Evaluation is not conducted by BG Estates Worldwide or the development company. |
Эти налоги и сборы в силе только на территории Республики Болгария. Просим обратить внимание на то, что налоговая оценка не определяется со стороны БГ ИМОТИ или фирмы-предпринимателя. |
Of particular note was the well publicized celebration of the tenth anniversary of the launch of Pakistan's first satellite, BADR-1, developed and built entirely in Pakistan. |
В его выступлении особое внимание было уделено широко разрекламированному и успешно проведенному празднованию десятой годовщины запуска первого пакистанского спутника БАДР-1, который был разработан и построен пол-ностью в Пакистане. |
Members of this Committee will note, in this respect, that their leaders and their citizens who participated in the millennium-related events clearly and unambiguously endorsed the vital need for greater progress on several important disarmament issues. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание членов Комитета на то, что руководители и граждане их стран, принимавшие участие в посвященных тысячелетию мероприятиях, решительно и недвусмысленно поддержали жизненно важную необходимость достижения более ощутимого прогресса по целому ряду важных вопросов разоружения. |
The Group of 77 and China also note the various areas or pragmatic themes on which the Department of Humanitarian Affairs has concentrated during the past year, as set out in document A/50/203. |
Группа 77 и Китай также обращают внимание на различные области или прагматические темы, на которых Департамент по гуманитарным вопросам концентрировал свою деятельность в течение прошлого года в соответствии с документом А/50/203. |
Focusing on key development challenges, the country strategy note is expected to take into account the contribution the United Nations system can make to the requirements identified by recipient Governments. |
В документе о национальной стратегии, основное внимание в котором должно уделяться ключевым задачам в области развития, следует учитывать вклад, который система Организации Объединенных Наций может внести в дело удовлетворения потребностей, определенных правительствами стран-получателей. |
On a positive note, Mr. Gonzalez highlighted the significant progress that had been made in addressing metered-dose inhalers containing CFCs, and congratulated both industry and Governments for their partnership which had been instrumental in achieving that progress. |
В позитивном плане г-н Гонзалес обратил внимание на существенный прогресс, достигнутый в решении вопроса о дозированных ингаляторах, содержащих ХФУ, и поздравил как промышленные круги, так и правительства с налаживанием и развитием партнерских связей между ними, что сыграло огромную роль в обеспечении такого прогресса. |
Although it is beyond the scope of this report to address the possible implications of the proposal, two procedural matters are worthy of note since they bear on the modalities of future treaty body-related reform processes. |
Хотя в задачу автора настоящего доклада не входит анализ возможных последствий вышеупомянутого предложения, стоит обратить внимание на два процедурных вопроса, поскольку они имеют отношение к способам осуществления будущих процессов реформирования, связанных с договорными органами. |
Another problem which is worthy of note concerns the increasing proportion of documentation which, although central to the dialogue in many cases, is of an ephemeral or officially unrecorded nature. |
Другая проблема, на которую следует обратить внимание, касается увеличения доли документации, которая, хотя и имеет во многих случаях непосредственное отношение к ведущемуся диалогу, носит недолговечный характер или официально не регистрируется. |
It should also be noted that at the ACC level, gender mainstreaming is receiving increased attention by the resident coordinator system through an ACC guidance note on field-level follow-up to global conferences developed by CCPOQ. |
Следует также отметить, что на уровне АКК система координаторов-резидентов уделяет повышенное внимание учету гендерной проблематики в основных видах деятельности на основе разработанного ККПОВ руководства АКК по осуществлению на местах последующих мероприятий по итогам глобальных конференций. |
Speaking on the subject of the return of refugees and displaced persons to Bosnia and Herzegovina, and bearing in mind the confidential HCR note, Mr. Nobel remarked that the countries of asylum should slow down the process of voluntary repatriation until favourable conditions had been established. |
Говоря о возвращении беженцев и перемещенных лиц в Боснию и Герцеговину и принимая во внимание конфиденциальную записку УВКБ, г-н Нобель отмечает, что страны убежища должны замедлить процесс добровольной репатриации до тех пор, пока для этого не будут созданы благоприятные условия. |
In view of paragraph 12 of the statement, the Government of the United Kingdom would like to note the scale of attacks on police during July, which included over 8,000 recorded petrol bomb incidents. |
Касаясь пункта 12 заявления, правительство Соединенного Королевства хотело бы обратить внимание на масштабы нападений на полицию в ходе июльских событий, к которым относятся свыше 8000 зарегистрированных случаев забрасывания полиции бутылками с зажигательной смесью. |
Although the focus of resolutions 50/120 and 47/199 is on countries that have chosen the country strategy note, paragraphs 13 through 16 of the former address all countries, whether or not they are involved in the process. |
Хотя в резолюциях 50/120 и 47/199 основное внимание уделяется странам, которые приняли решение осуществлять подготовку документов о национальных стратегиях, пункты 13-16 первой резолюции касаются всех стран, независимо от того, участвуют ли они в этом процессе или нет. |
It is encouraging to note that the issue of internal displacement has been addressed with the priority it deserves, leading to the accelerated return of internally displaced persons to their homes, and without incidents affecting their reintegration. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проблеме вынужденного перемещения людей внутри страны уделяется то приоритетное внимание, которого она заслуживает, в результате чего ускорился процесс возвращения внутренне перемещенных лиц в родные места, причем без каких бы то ни было инцидентов, мешающих их реинтеграции. |
He appreciated the information provided in the report on allegations of slavery and took note that a number of persons who had visited the country had found that there was no basis for such assertions. |
Он высоко оценивает информацию, представленную в докладе, относительно утверждений о существовании в Судане рабства и принимает во внимание тот факт, что по словам лиц, посетивших страну, эти утверждения необоснованны. |
We note that the communication relates to a woman who, under the then existing legislation that has since been amended, was unable to succeed to a title of nobility involving a hereditary title, whereas her younger brother was. |
Мы обращаем внимание на то, что данное сообщение касается женщины, которая в соответствии с действовавшим в то время и впоследствии пересмотренным законодательством не унаследовала передаваемый по наследству дворянский титул, который унаследовал ее младший брат. |
With respect to migration, I should like the Assembly to note that lifetime migration is becoming "job-time" migration. |
Что касается миграции, то я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что пожизненная иммиграция в нашей стране становится иммиграцией на время работы. |