It was encouraging to note that no organization promoting or inciting racial discrimination could exist legally in India and that the Constitution and laws made it clear that the State would take action to prevent activities and propaganda that incited racial discrimination. |
Обращает на себя внимание тот многообещающий факт, что в Индии не могут законно существовать организации, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекательство к ней, и что в Конституции и законах четко указано: государство принимает меры для недопущения действий и пропаганды, побуждающих к расовой дискриминации. |
It is also important to note that the Geneva Meeting heightened the international community's awareness of the problems related to land-mines. A supplementary meeting in the near future would greatly facilitate follow-up work in this urgently crucial task. |
Важно также напомнить о том, что Женевское совещание обратило внимание международного сообщества в целом на проблему наземных мин. Подобная дополнительная встреча в ближайшем будущем была бы крайне полезной для того, чтобы продолжить работу по решению этой крайне важной задачи. |
Continuing with the example of the Human Rights Committee, it is instructive to note that the Committee itself has observed that the right to life has too often been narrowly interpreted. |
Возвращаясь к примеру с Комитетом по правам человека, представляется целесообразным обратить внимание на тот факт, что сам Комитет отмечал, что праву на жизнь зачастую дается слишком узкое толкование. |
Before examining the entitlements of staff assigned to peace-keeping missions, it is useful to note those entitlements which apply to the normal movement of staff from duty station to duty station under regular rotation or assignment schemes. |
До рассмотрения материальных прав персонала, командируемого в миссии по поддержанию мира, целесообразно обратить внимание на те права, которые связаны с обычным переводом персонала из одного места службы в другое в соответствии с регулярными планами замены или назначения. |
It is gratifying to note that economic and social issues are increasingly gaining prominence on the international agenda and within the framework of the United Nations, where it is accepted that there is an inextricable interlinkage and a symbiotic relationship between international peace and security and development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что экономические и социальные вопросы во все большей степени завоевывают внимание международного сообщества и Организации Объединенных Наций, которая признает наличие неразрывной взаимосвязи и взаимозависимости между международным миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием - с другой. |
We would also note our mutual cooperation in preparation for the United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in April this year and ably hosted by Barbados, which served to highlight the unique situation of these nations. |
Мы также хотели бы отметить наше взаимное сотрудничество в деле подготовки к Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, прошедшей в апреле этого года и умело организованной Барбадосом, которая привлекла внимание к уникальной ситуации этих государств. |
Furthermore, it was reassuring to note that the international community continues to accord the same priority to Africa, as there is still sustained interest in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Кроме того, было приятно отметить, что международное сообщество по-прежнему уделяет такое же первостепенное внимание положению в Африке и что сохраняется пристальный интерес к Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
He pointed out that the draft resolution also referred to agenda item 147, since in paragraph 42 the General Assembly would note the recommendation of COPUOS that, at its current session, the General Assembly should take no action on that question. |
Он обращает внимание членов Комитета на то, что проект резолюции затрагивает и пункт 147 повестки дня, причем в пункте 42 проекта предлагается принять к сведению рекомендацию КОПУОС о том, чтобы Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии не принимала никакого решения по соответствующему вопросу. |
Nevertheless, it was important to note that the conference would be successful only if due attention were given to the causes of refugee problems, and not just to the treatment of consequences. |
Вместе с тем следует отметить, что эта конференция будет успешной только в том случае, если на ней будет уделено должное внимание причинам появления беженцев, а не только ликвидации связанных с этим негативных явлений. |
In particular, the Secretary-General would like to note the following points raised in the Board's discussions that may deserve further review by the international community: |
В частности, Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на следующие поднятые в ходе обсуждений в Совете пункты, по которым международному сообществу следовало бы, видимо, провести дальнейший обзор: |
The Chairman referred in this connection to a note which was sent by the Secretary-General to all Permanent Representatives, drawing attention to the importance of establishing national committees for the fiftieth anniversary to provide a channel for each country's activities with regard to the anniversary. |
В этой связи Председатель сослался на ноту, которая была направлена Генеральным секретарем всем постоянным представителям, в которой он обратил внимание на важность создания национальных комитетов по проведению пятидесятой годовщины в целях обеспечения канала для проводимой каждой страной деятельности, связанной с празднованием годовщины. |
The Government of Chile has studied the note sent by the Secretary-General on 3 February this year, in which he brings to our attention the importance of establishing national committees for the fiftieth anniversary to provide a channel for each country's activities with regard to the anniversary. |
Правительство Чили изучило записку Генерального секретаря от З февраля этого года, в которой он обращает наше внимание на важность создания национальных комитетов по празднованию пятидесятой годовщины, что позволило бы провести торжества в каждой из наших стран. |
With the exception of San Marino, these States have answered only the questions to which the Special Rapporteur particularly drew attention and which most closely concern the matters dealt with in this report; Cf. para. 6 of the covering note of the questionnaire. |
За исключением Сан-Марино эти государства ответили исключительно на вопросы, на которые Специальный докладчик обратил особое внимание и которые непосредственно касаются проблем, затронутых в настоящем докладе См. пункт 6 сопроводительной записки к вопроснику. |
In this regard, we note the emphasis given by the heads of States and Governments of the Group of Seven major industrialized countries in Lyons to development resource requirements of the poorest countries. |
В этой связи мы отмечаем особое внимание, которое было уделено главами государств и правительств Группы семи крупнейших промышленно развитых стран в Лионе потребностям беднейших стран в ресурсах на цели развития. |
The Committee had been asked to postpone its comments until after the visit of the fact-finding mission, but the mission should have taken note of the work of the Committee rather than the reverse. |
Комитет просили не выносить замечаний до завершения миссии по установлению фактов, однако именно этой миссии следовало бы принимать во внимание работу Комитета, а не наоборот. |
In that connection, he regretted to note that not many visiting missions had been sent to the Territories for that purpose and that there were delays in the transmission of information by the administering Powers to the Secretary-General in accordance with Article 73 e of the Charter. |
В этой связи Таиланд с сожалением обращает внимание на небольшое количество выездных миссий, направленных для решения этой задачи, и на несвоевременное представление информации, передаваемой управляющими державами Генеральному секретарю согласно статье 73е Устава. |
He also asked what measures had been taken in that respect since 1977, when the Committee had drawn Norway's attention to that important matter (note, para. 24). |
Какие меры были приняты в этой связи после 1977 года, когда Комитет обратил внимание на этот важный вопрос (пункт 24 меморандума)? |
While note is taken of the provisions of articles 454 and 455 of the Penal Code, the concern remains that the State party has not taken sufficient measures to implement the provisions of article 4 of the Convention. |
При том, что принимаются во внимание положения статей 454 и 455 Уголовного кодекса, сохраняется озабоченность в связи с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер по осуществлению положений статьи 4 Конвенции. |
He took note with great interest of the report of the Special Committee on Peace-keeping Operations and drew attention to some aspects of peace-keeping which he felt were important. |
Оратор говорит, что он с большим интересом ознакомился с докладом Специального комитета, и обращает внимание на некоторые представляющиеся ему важными аспекты операций по поддержанию мира. |
We also note with appreciation continued attention on the part of intergovernmental and regional organizations, in particular the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union, as well as the support rendered through the Central European Initiative. |
Мы также с удовлетворением отмечаем постоянное внимание со стороны межправительственных и региональных организаций, в частности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза, а также поддержку, оказанную в рамках Центральноевропейской инициативы. |
It was hoped that due note would be taken of the importance of the Convention in the scheme of human rights and that that would be reflected in its full incorporation into Norwegian law. |
Он выражает надежду на то, что значению Конвенции в общей системе защиты прав человека будет уделено должное внимание и что это найдет свое отражение в ее полной инкорпорации в норвежское законодательство. |
It hopes that the negotiations being carried out in Vienna will also take close note of the provisions of the Convention on the Rights of the Child and that cooperation with the Committee will also be considered in regard to that exercise. |
Комитет надеется, что в ходе переговоров, проходящих в настоящее время в Вене, положениям Конвенции о правах ребенка будет уделено пристальное внимание и что в этой связи будут также рассмотрены возможности сотрудничества с Комитетом. |
In view of that, the Permanent Mission of China requests that the Bureau take full note of the above and promptly take an appropriate decision to advise the Conference to adapt its agenda to accurately reflect the above views, commanding a vast majority support. |
Учитывая это, Постоянное представительство Китая обращается к Бюро с просьбой в полной мере принять во внимание вышесказанное и оперативно принять соответствующее решение, с тем чтобы рекомендовать Конференции скорректировать свою повестку дня таким образом, чтобы она четко отражала вышеупомянутые мнения, пользующиеся поддержкой подавляющего большинства. |
Further, the Special Rapporteur is encouraged to note the creation of an alarm system for women who are under serious threat of violence, in which a violence alarm is linked to the nearest police station and calls from the alarm must be given the utmost priority. |
Кроме того, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает создание системы оповещения об опасности для женщин, находящихся под серьезной угрозой насилия, которая соединена с ближайшим полицейским отделением и при которой сигналам об опасности должно уделяться самое первостепенное внимание. |
This year, in an effort to streamline the agenda and allow the Parties to focus their attention on items that require action at their meetings, the Secretariat has included this information section as part of the Secretariat's note. |
В этом году, стремясь упорядочить повестку дня и позволить Сторонам сконцентрировать свое внимание на пунктах, требующих принятия решений на этих совещаниях, секретариат включил этот информационный раздел в качестве составной части записки секретариата. |