While much remains to be done, and while the Government is aware that racism is a growing issue in Ireland, the Committee should note that overall levels of hostility to ethnic minorities remain relatively low in Ireland. |
Хотя многое еще предстоит сделать и правительство осознает, что проблема расизма в Ирландии приобретает все более актуальный характер, Комитету следует принять во внимание, что общие масштабы враждебного отношения к этническим меньшинствам в Ирландии остаются сравнительно незначительными. |
Of note during the reporting period are full attendance by the Procurement Division at levelling (bid review) meetings and the negotiation and implementation of detailed guidelines for recording levelling activity. |
Заслуживает внимание то, что в отчетный период Отдел закупок принимал участие во всех совещаниях по сопоставлению (обзору) конкурсных заявок и во всех переговорах, а также в работе по подготовке подробных руководящих принципов сопоставления конкурсных заявок. |
The Commission further took note that when a sufficient pool of qualified candidates was available the Secretariat tried to ensure a balanced gender representation and representation of interns from various geographical regions, paying special regard to the needs of developing countries and countries with economies in transition. |
Комиссия далее отметила, что при наличии достаточной группы квалифицированных кандидатов Секретариат стремится обеспечивать сбалансированность в представленности мужчин и женщин и представленности стажеров из различных географических регионов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Chair drew delegates' attention to the summary of views expressed at the third session of the AWG-LCA and to the scenario note he had prepared for the present session. |
Председатель обратил внимание делегатов на резюме мнений, выраженных в ходе третьей сессии СРГ-ДМС, и на записку с описанием плана СС, которую он подготовил для сессии. |
The President drew attention to the note dated 5 August 2011 from the Secretariat, circulated to all States parties on 3 August 2011, which contained the list of non-governmental organizations (NGOs) requesting accreditation to the Conference. |
Председатель обращает внимание на записку Секретариата, датированную 5 августа 2011 года, которая была разослана всем государствам-участникам 3 августа 2011 года и в которой содержится список неправительственных организаций (НПО), обращающихся с просьбами об аккредитации при Конференции. |
In light of recent discussions with Member States, the note pays particular attention to enhanced efforts to strengthen dialogue with Member States, particularly with respect to statistical aspects of the Report. |
В свете недавних обсуждений с государствами-членами в записке обращается особое внимание на активизацию усилий по укреплению диалога с государствами-членами, особенно в отношении статистических аспектов Доклада. |
It was agreed that the present report would note his understanding on that point and that the secretariat would take those conventions into account in preparing information for the intergovernmental negotiating committee on the subject of financial assistance arrangements. |
Было достигнуто согласие о том, что в настоящем докладе будет отмечено понимание по этому вопросу и что секретариат примет во внимание эти конвенции при подготовке информации для межправительственного комитета для ведения переговоров по вопросу о механизмах оказания финансовой помощи. |
We strongly endorse his appeal for the international community to continue to focus attention on the provision of much needed assistance to Haiti, an appeal that, we note, was strongly endorsed by his Special Representative today. |
Мы решительно поддерживаем его призыв к международному сообществу продолжать уделять пристальное внимание вопросу предоставления столь необходимой помощи Гаити, призыв, который, как мы отмечаем, получил сегодня решительную поддержку со стороны его Специального представителя. |
In an observation concerning one country in 2008, the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had taken note of serious allegations concerning the vulnerability of migrant workers to violations of their trade union rights, particularly in export processing zones. |
В замечании относительно одной страны в 2008 году Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций обратил внимание на серьезные нарекания на уязвимость трудящихся-мигрантов в плане нарушения их профсоюзных прав, в частности в особых экспортных зонах. |
General rights and obligations are to be found in Article 4 of the Convention, including the right of parties to prohibit the import of hazardous or other wastes for disposal (note that disposal is defined as final disposal or recovery, as described below). |
Общие права и обязанности излагаются в статье 4 Конвенции, включая право Сторон на запрещение импорта опасных или других отходов с целью удаления (обратите внимание на то, что, как об этом подробнее сказано ниже, под удалением понимаются как окончательное удаление, так и переработка). |
This factual background was taken note of in several preceding resolutions of the Security Council itself, as well as of the General Assembly and ECOSOC, and in reports of the U.N. Secretary General. |
Эти факты были приняты во внимание в ряде предыдущих резолюций самого Совета Безопасности, а также Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС, равно как и в докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Despite the MDGs drawing attention to the role of policies and institutions in tackling poverty and social deficits, the picture, as sketched in the Secretary-General's background note to the High-level Event in September continues to be a mixed one. |
Несмотря на то, что в ЦРДТ внимание обращается на роль политики и институтов в борьбе с нищетой и преодолении социальных дефицитов, картина, обрисованная в справочной записке Генерального секретаря для Мероприятия высокого уровня в сентябре, остается неоднозначной. |
More recently, the Human Rights Council adopted a resolution in which it called upon States to note that the global economic and financial crises did not diminish the responsibility of national authorities in the realization of human rights. |
Недавно Совет по правам человека принял резолюцию, в которой привлек внимание государств к тому, что мировой финансово-экономический кризис не снижает степень ответственности властей стран за осуществление прав человека. |
The GOJ wishes the Committee to note that the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families was signed and ratified on September 28, 2008, thus paving the way for greater human rights and protection for women. |
Правительство Ямайки хотело бы обратить внимание Комитета на то, что Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей была подписана и ратифицирована 28 сентября 2008 года, что содействовало более полному осуществлению прав человека и обеспечению защиты женщин. |
Taking note further of the challenges and progress made in the implementation of the gender equality action plan set out in the report of the Executive Director, |
принимая далее во внимание проблемы и достигнутый прогресс в области осуществления плана действий по обеспечению гендерного равенства, изложенного в докладе Директора-исполнителя, |
We also note that Belarus is opposed to unwarranted encroachment by the Security Council on areas of competence of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Human Rights Council. |
Обращаем также внимание на недопустимость необоснованного вмешательства Совета в сферу полномочий Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета по правам человека. |
The present note by the Secretariat focuses on how the government sector has been affected by the crisis in the majority of countries and how public administrations are responding and may evolve in the longer term as agents of development. |
Основное внимание в настоящей записке Секретариата сосредоточено на негативных последствиях нынешнего кризиса для государственного сектора в большинстве стран и на принимаемых органами государственного управления мерах реагирования на кризис, а также на возможных путях превращения этих органов в долгосрочной перспективе в движущую силу развития. |
In that connection, I have taken note of the pledge of the ruling National Congress Party that, if it wins the April elections, it will continue the negotiations in Doha between the armed movements and the Government of the Sudan. |
Я обращаю внимание в этой связи на обещание правящей Партии Национальный конгресс, которая заявила, что, если она выиграет апрельские выборы, она продолжит ведущиеся сейчас в Дохе переговоры между вооруженными движениями и правительством Судана. |
Taking note with appreciation of the contributions of participating States and other partners to the Trust Fund and to the United Nations Office on Drugs and Crime, |
с удовлетворением принимая во внимание взносы участвующих государств и других партнеров, выплачиваемые в Целевой фонд и Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, |
I note that you said that this is a transitional treaty, that it has a 10-year duration and that the next phases of this process will at some point be taken into a more multilateral framework. |
Я обратил внимание, что вы назвали новый Договор переходным, что срок его действия составляет десять лет и что следующие этапы этого процесса в определенный момент будут рассматриваться в увязке с более многосторонними рамками. |
It is encouraging to note that the leaders are focusing on the areas of divergence in the current round in order to narrow the gaps between their positions, and that they are actively producing bridging proposals. |
С удовлетворением отмечаю, что в текущем раунде переговоров лидеры обратили особое внимание на те области, в которых их позиции расходятся, с тем чтобы сблизить их, и активно выдвигают компромиссные предложения. |
The resolution that the Committee would adopt on biodiversity should note the holding of the first part of the plenary meeting on the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES) in Nairobi and the significant progress made. |
Резолюция, которую Комитет примет по вопросу о биоразнообразии, должна обратить внимание на первую часть пленарного заседания, посвященную Межправительственной научно-политической платформе по биоразнообразию и экосистемным услугам (МПБЭУ) в Найроби, а также достигнутый значительный прогресс. |
In this context, we note the relevance of global mapping, and recognize the efforts in developing global environmental observing systems, including by the Eye on Earth network and through the Global Earth Observation System of Systems. |
В этой связи мы принимаем во внимание значимость глобального картирования и отмечаем усилия в области разработки глобальных систем экологических наблюдений, предпринимаемые, в частности, сетью «Земля в центре внимания» и по линии Глобальной системы систем наблюдения Земли. |
The Chairperson drew attention to the suggestion in the same note that subparagraph (c) of recommendation 144 should refer not just to the grantor but also to the person in possession of the encumbered asset. |
З. Председатель обращает внимание присутствующих на содержащееся в том же примечании предложение, согласно которому подпункт с) рекомендации 144 должен относиться не только к лицу, предоставляющему право, но и к лицу, во владении которого находятся обремененные активы. |
In considering the draft calendar for the biennium 2008-2009, the Committee on Conferences may wish to note the following meetings in particular: |
При рассмотрении проекта расписания на двухгодичный период 2008 - 2009 годов Комитет по конференциям, возможно, сочтет необходимым обратить внимание, в частности, на следующие совещания: |