On a general note, the JIU report focuses strongly on the role of United Nations system organizations and the donor community, including a strengthened role of OECD/DAC. |
В целом в докладе ОИГ повышенное внимание уделяется роли организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров, в том числе возросшей роли ОЭСР/ДСР. |
Ms. Rima Salah then introduced the Secretary-General's "horizontal note" drawing attention to three crises, in Chad, Sri Lanka and Somalia. |
Г-жа Рима Салах затем представила «сводную записку» Генерального секретаря, в которой обращается внимание на три кризиса: в Чаде, Шри-Ланке и Сомали. |
The Committee should note, however, that the establishment of a new intergovernmental body such as an Ad Hoc Group of Experts on Energy Security would require the abandonment of an existing programme area/element. |
Вместе с тем Комитету следует обратить внимание на то, что учреждение такого нового межправительственного органа, как Специальная группа экспертов по энергетической безопасности, может потребовать отказа от одной из существующих программных областей/программного элемента. |
That is why we are bringing it to the attention of your Government, and enclose a detailed note on the support envisaged in each area. |
Именно поэтому мы привлекаем к этому вопросу внимание Вашего правительства и прилагаем подробную записку о мерах по поддержке, предусмотренных в каждой из областей. |
Please note that as of January 2009, room numbers indicated in the Handbook may change because of renovations at United Nations Headquarters as part of the Capital Master Plan. |
Просьба принять во внимание, что начиная с января 2009 года указанные в Справочнике номера комнат могут измениться в результате ремонта, который проводится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в рамках Генерального плана капитального ремонта. |
In the cases referred to by the representative of Bolivia in this debate, I note that Peru has yet to receive an official extradition request that would enable its Supreme Court to analyse it pursuant to due process. |
В отношении случаев, упомянутых представителем Боливии в ходе этих прений, я обращаю внимание, что Перу еще не получила официального запроса на экстрадицию, который позволил бы ее Верховному суду рассмотреть его в ходе надлежащего процесса. |
We thank you, Mr. President, for the concept note circulated as document A/63/958, which very clearly sets forth the elements that my country believes should be taken into account in this debate. |
Мы благодарим Вас, г-н Председатель, за концептуальную записку, распространенную в виде документа А/63/958, в котором очень четко изложены элементы, которые, по мнению нашей страны, необходимо принять во внимание на сегодняшнем обсуждении. |
We note with interest the Secretary-General's approach of focusing the efforts of the Organization on three key areas: delivering results for those most in need, securing global goods and creating a stronger United Nations through full accountability. |
Мы с интересом отмечаем тот факт, что Генеральный секретарь уделяет главное внимание работе Организации в трех основных областях: удовлетворение конкретных потребностей самых нуждающихся, решение глобальных проблем и укрепление Организации Объединенных Наций на основе полной подотчетности. |
However, that did not preclude panellists being asked to focus on the most useful issues within those topics; moreover, the Secretary-General's note made it clear that they should look towards the future. |
Тем не менее, это не препятствует тому, чтобы просить участников дискуссий сосредоточить внимание на наиболее полезных вопросах в пределах этих тем; кроме того, из записки Генерального секретаря четко следует, что они должны смотреть в будущее. |
On safeguards, I should note that nuclear disarmament, the core of the NPT, has been on the back burner for far too long. |
Что касается гарантий, то я хотел бы отметить, что ядерному разоружению, составляющему основу ДНЯО, на протяжении слишком долгого времени уделялось лишь второстепенное внимание. |
We note the continued focus by the Security Council on the challenging situations besetting several regions in Africa, which also reflect the complex socio-economic and political developments of the continent as a whole. |
Мы отмечаем постоянное внимание Совета Безопасности к проблемным ситуациям, сохраняющимся в нескольких регионах Африки, которые отражают в том числе и сложные социально-экономические и политические процессы, происходящие на континенте в целом. |
In general, there was support for the initiative, but it was recommended that note be taken of the work being done by other bodies, such as the Permanent Forum, existing company guidelines and the policy guidance arising from the Special Representative's mandate. |
В целом, эта инициатива нашла поддержку, однако было рекомендовано обратить внимание на работу, проводимую другими органами, в частности Постоянным форумом, существующие руководящие принципы компаний и стратегические вопросы, определенные мандатом Специального представителя. |
The Working Group has taken note of a seemingly recent tendency of international and regional human rights bodies recommending to States the implementation of such measures to prevent the extraction of confessions under torture or other forms of ill-treatment and their admission as evidence in criminal trials. |
Рабочая группа приняла во внимание недавнюю практику международных и региональных органов, занимающихся правами человека, рекомендовать государствам осуществлять такие меры для предотвращения получения признаний под пыткой или в условиях других форм грубого обращения и непризнания их в качестве доказательств в рамках судебного процесса. |
The Supreme Court failed to note that the Forensic Organization had not carried out the investigation on the sedative pills it had previously ordered. |
Верховный суд не принял во внимание тот факт, что судебно-медицинские эксперты не провели расследования относительно седативных препаратов, о котором ранее распорядился этот же суд. |
The Group had taken note of the initiative of the Chief Executives Board to conduct a review of its functioning, and it highlighted the Committee's recommendation that the Board should continue to monitor the effective collaboration of system-wide efforts against hunger and poverty. |
Группа принимает к сведению инициативу Координационного совета руководителей о проведении обзора его функционирования и обращает особое внимание на рекомендацию Комитета о том, что Совету следует продолжать контролировать эффективность сотрудничества в рамках всей системы по борьбе с голодом и нищетой. |
Some delegations took careful note of the principles developed by the United Nations Appeals Tribunal in its jurisprudence over the past four years, and encouraged the further study of relevant national legislation and practice. |
Некоторые делегации обратили особое внимание на принципы, разработанные Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций в рамках его судебной практики за последние четыре года, и призвали продолжить изучение соответствующих национальных законов и практики. |
While the Board focused on inventory verification procedures during the current biennium, it continued to note similar weaknesses with regard to the process to issuing inventory and observed that the inventory count procedures needed to be strengthened. |
Хотя во время ревизии в текущий двухгодичный период Комиссия сосредоточила основное внимание на процедурах инвентаризации, она вновь отметила аналогичные недостатки в процессе выдачи товарно-материальных запасов и выявила необходимость совершенствования процедур учета запасов. |
Others note the need to take into account specific agency guidelines for cut-off periods for consecutive or cumulative days per year that have been established for periods of extended sick leave and are intended to avoid excessive administrative processes in connection with sick leave. |
Другие отмечают необходимость принимать во внимание руководящие принципы конкретных учреждений по ограничению периода непрерывного продолжительного отпуска по болезни или совокупной продолжительности такого отпуска за год, преследующие цель избежать излишних административных процедур в связи с отпуском по болезни. |
Nevertheless, I note that, amid a complex humanitarian situation, humanitarian agencies expect hostilities in remote areas to increase and that this will subsequently lead to displacement and affect the ability of humanitarian actors to access populations. |
Вместе с тем я обращаю внимание на то, что в условиях сложной гуманитарной ситуации гуманитарные организации ожидают ожесточения столкновений в удаленных районах, что это, в свою очередь, приведет к перемещению населения и подорвет доступ к ним гуманитарных учреждений. |
We note that the report recommends support for IOM's continued efforts to assist Governments of the region with the reintegration of their citizens, and we urge Governments to help in this time of need. |
Мы обращаем внимание на то, что в докладе рекомендуется поддерживать постоянные усилия МОМ по оказанию правительствам стран региона помощи в реинтеграции их граждан, и мы настоятельно призываем все страны помочь в этом деле в этот трудный час. |
On the same note, we are encouraged by the care put into the mandate of UNAMA regarding human rights, notably the human rights of women and girls. |
Наряду с этим мы с удовлетворением отмечаем то внимание, которое в мандате МООНСА уделяется правам человека, особенно правам женщин и девочек. |
At the 7th plenary meeting, the Co-Chairs drew the attention of delegates to the note containing their reflections on progress made at the third part of the second session of the ADP and on its work in 2014. |
На 7-м заседании Сопредседатели обратили внимание делегатов на записку с изложением их соображений в отношении прогресса, достигнутого в ходе третьей части второй сессии СДП, и ее работы в 2014 году. |
The revised draft communications strategy set out in the present note will focus on two key areas: (a) day-to-day communications; and (b) the launch of assessment reports. |
Основное внимание в пересмотренном проекте коммуникационной стратегии, изложенном в настоящей записке, будет уделено двум ключевым областям: а) повседневная коммуникация; и Ь) выпуск докладов с оценками. |
Emphasis of matter We draw attention to note 35 to the financial statements, in which UNICEF has disclosed its relationship with the National Committees, as well as the amount of revenue the Committees have raised through private sector fund-raising activities. |
Мы привлекаем внимание к примечанию 35 к финансовым ведомостям, в котором ЮНИСЕФ раскрывает информацию о своих отношениях с национальными комитетами, а также размер поступлений, полученных этими комитетами в рамках привлечения финансовых средств частного сектора. |
The Commission may wish to recall that at its forty-fourth session, in 2011, it requested the Secretariat to prepare for the next session of the Commission a note on strategic planning, with possible options and an assessment of their financial implications. |
Комиссия, возможно, пожелает вновь обратить внимание на то, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она просила Секретариат подготовить к следующей сессии Комиссии записку о стратегическом планировании, содержащую возможные варианты и оценку их финансовых последствий. |