The representative of the secretariat introduced the item and drew attention to the option outlined in its note, proposed by the chairs of the Persistent Organic Pollutants Review Committee and the Chemical Review Committee, to hold back-to-back meetings of the two committees. |
Представитель секретариата представил этот подпункт и обратил внимание на изложенный в записке вариант, который был предложен председателями Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей и Комитета по рассмотрению химических веществ и который заключается в проведении совещаний этих двух комитетов встык. |
I note the progress achieved by the Cameroon-Nigeria Mixed Commission during the reporting period and the need to take all appropriate security restrictions into account while carrying out demarcation work along the Cameroon-Nigeria land boundary. |
Я отмечаю прогресс, достигнутый за отчетный период Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, и необходимость принятия во внимание всех соответствующих ограничений, связанных с безопасностью, при проведении работы по демаркации камеруно-нигерийской сухопутной границы. |
A note that explains how it has taken into account the views referred to in paragraphs 67 and 68 above in improving the design of the prototype of the registry, and to make this note available on the UNFCCC website by 31 August 2012; |
а) записку, разъясняющую, каким образом он принял во внимание мнения, упомянутые в пунктах 67 и 68 выше, при совершенствовании проекта прототипа регистра, и разместить эту записку на веб-сайте РКИКООН до 31 августа 2012 года; |
His delegation took note with appreciation of the high-level panel discussions which were being organized, and which would be focusing on ways to ensure that industrialization efforts took into account the need to maintain a balance between environmental sustainability, trade competitiveness and poverty alleviation. |
Его делегация с удовлетворением отмечает организуемые на высоком уровне дискуссии в группах, в ходе которых основное внимание будет уделяться поиску возможностей, которые позволили бы в ходе усилий по индустриализации принимать во внимание необходимость поддержания равновесия между экологической устойчивостью, торговой конкурентоспособностью и борьбой с нищетой. |
When note has been taken of the gender together with all other relevant personal characteristics, there is more knowledge of what the scope of the initiative is to be. And the quality of the initiative will be improved. |
Если принимается во внимание гендерный фактор наряду с другими соответствующими личными характеристиками, можно получить лучшее представление о сфере охвата той или иной инициативы, а следовательно, улучшится качество данной инициативы. |
Having also taken note of the special emergency aid programme of US$50 million which was initiated by the Islamic Development Bank in favour of the Sahelian Member States; |
принимая также во внимание специальную программу оказания экстренной помощи в размере 50 млн. долл. США, которая была инициирована Исламским банком развития в интересах сахелианских государств-членов; |
In this respect, the Inspectors note the view of the Secretary-General of CITES, who eloquently hit the crux of the matter in the following terms: |
По этому вопросу инспекторы обращают внимание на мнение Генерального секретаря СИТЕС, который красноречиво обозначил суть вопроса следующим образом: |
New developments over the past year, particularly the jurisprudence of the International Court of Justice and of one domestic court, have also been taken into account as appropriate. Worthy of particular note is the 25 July 2012 judgement of the Swiss Federal Criminal Court. |
Кроме того, в той мере, насколько это необходимо, приняты во внимание новые документы, появившиеся в последний год, в частности в судебной практике Международного Суда и судебной практике национальных судов, особо отметив решение Федерального уголовного суда Швейцарии от 25 июня 2012 года. |
The note drew attention to the increasing number of communications, but in particular, to the increasing number of decisions of the Meeting of the Parties on compliance by individual Parties, and which the Committee was mandated to follow up on. |
В записке обращается внимание на увеличение числа сообщений, и особенно на увеличение числа решений Совещания Сторон по вопросам соблюдения Конвенции отдельными Сторонами, по которым Комитету было поручено принимать последующие меры. |
The Commission may also wish to note that similar text may need to be included in the articles of the draft Model Law dealing with security rights in negotiable instruments (and perhaps negotiable documents). |
Комиссия, возможно, также пожелает принять во внимание, что аналогичный текст может потребоваться включить в статьи проекта типового закона, касающиеся обеспечительных прав в оборотных инструментах (и возможно в оборотных документах). |
While taking note that corporal punishment is unlawful in schools and in the penal system, the Committee is concerned by the absence of legislation which explicitly prohibits corporal punishment in all settings (arts. 2 and 16). |
Принимая во внимание, что телесные наказания по закону запрещены в школах и пенитенциарной системе, Комитет все же выражает обеспокоенность в связи с отсутствием законодательных норм, которые напрямую запрещают телесные наказания во всех обстоятельствах (статьи 2 и 16). |
The State Committee has taken note of the concerns of the CEDAW Committee as expressed in paragraph 29 of the concluding observations, namely the lack of correlation between women's education levels and their economic opportunities and the concentration of women in traditional female education subjects. |
Государственный комитет принял во внимание вызывающие обеспокоенность Комитета КЛДЖ вопросы, изложенные в пункте 29 заключительных замечаний, в частности в отношении того, что уровень образования женщин не соответствует имеющимся у них экономическим возможностям, а также по поводу концентрации женщин в традиционно женских областях получения образования. |
The Special Rapporteur continues to note with concern the prevalence of defamation legislation, access to information laws and legislation on classification of information and official secrets, which hinder the work of defenders. |
Специальный докладчик вновь с беспокойством обращает внимание на факт повсеместного распространения законодательства о диффамации, законов о доступе к информации и законодательства о засекречивании информации и служебной тайны, которые мешают работать правозащитникам. |
This is still a requirement when removing the last Exchange 2003 server from an Exchange 2007 environment since the server responsible for generating the Offline Address Book (note the name change for Exchange 2007) is likely to be the Exchange 2003 server. |
Это требование также применимо, когда вы удаляете последний сервер Exchange 2003 из среды Exchange 2007, так как сервер, отвечающий за генерирование Offline Address Book (обратите внимание, что название поменялось в Exchange 2007), скорее всего, будет лежать на сервере Exchange 2003. |
The Parties should note that the Second Extraordinary Meeting of the Parties, which will be overseen by the Bureau of the Sixteenth Meeting of the Parties, is scheduled for one day only - 1 July 2005. |
Сторонам следует обратить внимание на то, что второе внеочередное Совещание Сторон, которое будет организовано при содействии Бюро шестнадцатого Совещания Сторон, запланировано провести в течение одного дня - 1 июля 2005 года. |
Following a right of reply by the delegation of Algeria, the delegation of Morocco requested UNHCR to note that the Algerian delegation had said it would have no objections if UNHCR were to proceed with registration based on reliable techniques, namely Project Profile. |
После того как делегация Алжира воспользовалась правом на ответ, делегация Марокко попросила УВКБ обратить внимание на слова алжирской делегации о том, что она не будет иметь возражений, если УВКБ проведет регистрацию на основе надежных методов, а именно методов проекта "Профиль". |
The Chief Constable of Skive and the State Prosecutor in Viborg have been informed by the Ministry of Justice of the Committee's opinion and that it has been taken due note of by the Ministry. |
Начальник полиции Скиве и государственный прокурор Виборга были проинформированы министерством юстиции о мнении Комитета и о том, что оно было должным образом принято во внимание министерством. |
Delegations are invited to note that with the insertion of the new text reflecting the submission of the delegation of Nepal, the final paragraph, 24, becomes paragraph 25, and acknowledgement of Nepal's contribution is inserted as paragraph 24. |
Делегациям следует обратить внимание на то, что с добавлением новой формулировки, отражающей предложение делегации Непала, последний, 24-й, пункт становится пунктом 25, а формулировка, отражающая предложение Непала, добавляется в качестве пункта 24. |
We may note in passing that the Ministry of Agriculture has begun to pay particular attention to the role of women in the agriculture sector, especially in the matter of services and training for rural women. |
В связи с этим можно отметить, что Министерство сельского хозяйства начало уделять особое внимание роли женщин в секторе сельского хозяйства, в частности вопросам, касающимся оказания услуг сельским женщинам и охвата сельских женщин профессиональной подготовкой. |
You'll note that I've used the term email address in this article rather than a term such as a shared mailbox, since an email address can be assigned to something other than a mailbox as you'll soon see. |
Вы обратили внимание на то, что я использовал в этой статье термин email address (электронный адрес), вместо термина shared mailbox (общий почтовый ящик), т.к. термин электронный ящик можно применить к чему-то другому, чем почтовый ящик, как вы скоро увидите. |
To see this, note that the argument runs as follows: If an infinite past is possible, then the Tristram Shandy story must be possible The Tristram Shandy story leads to contradiction. |
Чтобы убедиться в этом, обратите внимание, что этот аргумент работает следующим образом: Если бесконечное прошлое возможно, то история Тристрама Шенди должна быть возможна История Тристрама Шенди приводит к противоречию. |
Amend 1.1.3.6.3 - last indent to read as follows (please note that the proposal is based on the text amended by the Joint Meeting in March 2013 which should enter into force 1 January 2015): |
Изменить последний подпункт пункта 1.1.3.6.3 следующим образом (просьба обратить внимание на то, что настоящее предложение основано на тексте, измененном Совместным совещанием в марте 2013 года, который должен вступить в силу с 1 января 2015 года): |
With regard to the above-mentioned note, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Albania deems it necessary to draw the attention of public opinion and the Jugoslav side to the following: |
Что касается вышеупомянутой ноты, то Министерство иностранных дел Республики Албании считает необходимым обратить внимание общественности и югославской стороны на следующее. |
Having taken note of the report of the Open-ended Working Group contained in document A/49/47 and the compendium contained in document A/49/965, we believe that the next stage of deliberations should be held on the basis of concrete proposals. |
Принимая во внимание доклад Рабочей группы открытого состава, который содержится в документе А/49/47, и компендиум, содержащийся в документе А/49/965, мы считаем, что следующий этап работы должен проводиться на основе конкретных предложений. |
Taking note also of the initiatives undertaken by the United Nations Office on Drugs and Crime to promote sustainable partnerships with the private sector in countering corruption, including in close cooperation with other relevant organizations, |
принимая также во внимание инициативы, предпринятые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности для налаживания устойчивых партнерских отношений с частным сектором в деле противодействия коррупции, в том числе в тесном сотрудничестве с другими соответствующими организациями, |