We note in particular that the measures outlined in the report pertain to the incorporation of human rights standards into the country programmes of its specialized agencies, funds and programmes without any mention being made of requests by States or of collaboration with them. |
В частности мы обращаем внимание на то, что предусмотренные в докладе мероприятия касаются включения норм в области прав человека в страновые программы специализированных учреждений, фондов и программ, без какого-либо упоминания просьб со стороны государств и сотрудничества с ними. |
It was heartening to note that UNIDO gave pride of place to the requirements under the Kyoto Protocol and the Montreal Protocol. |
Отрадно отметить, что ЮНИДО уделяет должное внимание требованиям, содержащимся в Киотском протоколе и Монреальском протоколе. |
The Special Rapporteur has taken note of resolution 1325 adopted by the Security Council following this special session and emphasizes several elements of it for the benefit of the Commission on Human Rights and all States. |
Специальный докладчик принял к сведению резолюцию 1325, принятую Советом Безопасности после этой специальной сессии, и хотел бы обратить внимание Комиссии по правам человека и всех государств на ряд содержащихся в ней моментов. |
This note also considers various policy options that the Working Group may wish to consider so as to address the issues raised by the use of electronic procurement within the UNCITRAL Model Procurement Law. |
В настоящей записке рассматриваются также различные принципиальные варианты, которые Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание при рассмотрении вопросов, возникающих в связи с использованием электронных закупок в контексте Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
The Secretariat has focused on policy issues rather than on how relevant provisions may be drafted at this stage and, accordingly, this note does not seek to provide drafting suggestions. |
На данном этапе Секретариат сосредоточил внимание на принципиальных вопросах, а не на методах формулирования соответствующих положений, и поэтому в настоящей записке не предпринимается попытки представить конкретные редакционные предложения. |
Introducing the item, the representative of the secretariat drew attention to the background to the draft decision contained in the note by the secretariat. |
Вынося этот пункт на обсуждение, представитель секретариата обратил внимание на справочную информацию по проекту решения, содержащемуся в записке секретариата. |
Introducing the item, the representative of the secretariat drew attention to the secretariat's note on the activities of the secretariat and adoption of a budget. |
Вынося этот пункт на обсуждение, представитель секретариата обратил внимание на записки секретариата о деятельности секретариата и принятии бюджета. |
He drew attention to the note by the Secretary-General on personnel practices and policies, which had been submitted pursuant to a request by the Advisory Committee in paragraph 104 of its report. |
Оратор также привлекает внимание членов Комитета к записке Генерального секретаря, касающейся кадровой политики и практики, которая была представлена в соответствии с просьбой Консультативного комитета, содержащейся в пункте 104 его доклада. |
In line with the Administrative Committee on Coordination guidance note for United Nations system activities to counter the world drug problem, particular attention will be given to the incorporation of the drug control issue into the work programmes of other agencies and organizations. |
В соответствии с Рекомендацией Административного комитета по координации для мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций по контрмерам в связи со всемирной проблемой наркотиков особое внимание будет уделяться включению проблемы контроля над наркотиками в программы работы других учреждений и организаций. |
We stress the importance of bringing to justice those who violate the rights of women, and we note the attention that has been given to prosecuting such crimes in the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. |
Мы подчеркиваем важность привлечения к ответственности тех, кто нарушает права женщин, и мы отмечаем то внимание, которое уделяется преследованию за такие преступления в международных трибуналах в Руанде и бывшей Югославии. |
The Working Group may note that the provisions mirror the equivalent provisions for tendering proceedings, rather than the more flexible approach for other procurement methods envisaged under article 13. |
Рабочая группа, возможно, обратит внимание на то, что данные положения соответствуют эквивалентным положениям для процедур торгов, а не более гибкому подходу, предусмотренному в статье 13 для других методов закупок. |
The Chairperson drew attention to a note by the Secretariat following recommendation 57 concerning the required content of a notice, which proposed inserting three additional recommendations that might be entitled "Erroneous notices". |
Председатель обращает внимание присутствующих на примечание Секретариата, следующее за рекомендацией 57, относительно требуемого содержания уведомления, где предлагается включение трех дополнительных рекомендаций, которые можно озаглавить "Ошибочные уведомления". |
We note with appreciation that today, 15 years after the Chernobyl disaster, IAEA continues to pay significant attention to this problem, treating it as an issue of unarguable international relevance. |
Мы с признательностью отмечаем, что сегодня, 15 лет спустя после чернобыльской катастрофы, МАГАТЭ продолжает уделять значительное внимание этой проблеме, рассматривая ее в качестве вопроса, бесспорно имеющего международное значение. |
We note with satisfaction the attention paid by the Consultative Committee to the work of the International Law Commission, in particular with regard to the settlement of disputes. |
Мы с удовлетворением отмечаем то внимание, которое Консультативный комитет уделяет работе Международной комиссии права, в частности, в том, что касается урегулирования споров. |
We note with satisfaction the attention paid by the Mid-term Review to the integration of the development dimension into the post-Doha trade negotiations as well as the significant programme of technical assistance and capacity building developed by UNCTAD for this purpose. |
Мы с удовлетворением отмечаем то внимание, которое было уделено в рамках Среднесрочного обзора вопросам интеграции аспектов развития в торговые переговоры после Конференции в Дохе, а также широкую программу в области технической помощи и создания потенциала, разработанную ЮНКТАД с этой целью. |
To take into account these developments, housing policies need to be adjusted within the national context, while taking particular note of the wishes of older persons themselves with regard to their desired living arrangements. |
Принимая в расчет эти процессы, необходимо корректировать политику в области обеспечения жильем с учетом национальных условий, обращая особое внимание на пожелания самих пожилых лиц в отношении того, какое жилье является для них наиболее предпочтительным. |
We have taken note of the fact that the transit transport systems in the subregion are still seriously constrained by a range of non-physical barriers, which must be addressed as a matter of priority. |
Мы обратили внимание на тот факт, что системы транзитных перевозок в субрегионе все еще испытывают на себе серьезное сдерживающее воздействие ряда нефизических барьеров, которыми следует заняться в первоочередном порядке. |
UNEP notes with appreciation that the Advisory Committee has taken note of the adjustments made to tailor the harmonized budget format in line with the specific requirements of UNEP. |
ЮНЕП отмечает с признательностью, что Консультативный комитет обратил внимание на сделанные корректировки с целью приведения формата бюджета в соответствие с конкретными требованиями ЮНЕП. |
One speaker noted that, at this stage, the Council should focus mainly on the implementation of the note by the President and avoid innovation for its own sake. |
Один из выступавших отметил, что на данном этапе Совету следует сконцентрировать внимание на осуществлении положений записки Председателя и избегать внесения новшеств как самоцели. |
While less numerous than communications related to violations against members of the media, the Special Rapporteur would also note actions taken by Governments in relation to academic freedom. |
Хотя число сообщений, касающихся академических свобод меньше, чем число сообщений, относящихся к насилию в отношении сотрудников средств массовой информации, Специальный докладчик хотел бы все же обратить внимание на действия, принимаемые правительствами в связи с академическими свободами. |
Ms. de Laurentis drew attention to a note by the Secretariat containing proposed amendments to the General Regulations of the World Food Programme, which would be before the Committee for approval under agenda item 59. |
Г-жа де Лаурентис обращает внимание на записку Секретариата, содержащую предлагаемые поправки к Общим правилам Всемирной продовольственной программы, которые будут представлены Комитету для их утверждения в рамках пункта 59 повестки дня. |
While it was encouraging to note the decline in the global number of new refugees entering neighbouring countries, the plight of the millions of IDPs called for urgent cooperation from the international community. |
Отрадно отметить сокращение общемировой численности новых беженцев, направляющихся в соседние страны, но международное сообщество должно незамедлительно обратить внимание на судьбу миллионов вынужденных переселенцев. |
With respect to fact-finding missions undertaken, the Special Rapporteur carried out a visit to Paraguay from 22 to 29 November 2006, and draws attention to the preliminary note, including his preliminary findings and recommendations, contained in addendum 4. |
Что касается предпринятых миссий по установлению фактов, то Специальный докладчик посетил Парагвай 22-29 ноября 2006 года и обращает внимание на предварительную записку, содержащую его предварительные выводы и рекомендации, которая представлена в добавлении 4. |
I have asked for the floor today in order, very briefly, to draw the attention of member delegations and observers in the Conference on Disarmament to the note dated 3 May 2001 which we have circulated in their pigeon-holes. |
Сегодня мне хотелось бы вкратце взять слово для того, чтобы привлечь внимание делегаций-членов и наблюдателей на Конференции к записке от З мая 2001 года, которую мы разложили у них в ячейках. |
The delegation of the European Community stated that while it had taken note of the possibility of funding this activity via a trust fund, priority should be given to solving this problem by reallocating resources within the Trade Division. |
Делегация Европейского сообщества заявила, что, хотя она приняла к сведению возможность финансирования этой деятельности через целевой фонд, первоочередное внимание, по ее мнению, следует уделить решению этой проблемы путем перераспределения ресурсов внутри Отдела торговли. |