Indeed, it was gratifying to note that special attention had been paid to the concluding comments of the Committee at its nineteenth session. |
Можно с удовлетворением отметить, в частности, особое внимание, которое было уделено заключительным замечаниям Комитета, сформулированным на его девятнадцатой сессии. |
Ecuador wishes to note the list included in the Secretary-General's report, at the request of the Security Council, of the parties to armed conflict that recruit or use child soldiers, in violation of applicable international obligations. |
Эквадор хотел бы обратить внимание на перечень сторон в вооруженном конфликте, которые вербуют или используют детей-солдат в нарушение применимых к ним международных обязательств, подготовленный Генеральным секретарем по просьбе Совета Безопасности. |
In its note, Spain drew attention to the impact that implementation of the relevant European Community legislation was having on NOx emissions and to measures in the transport sector. |
В своей записке Испания обращает внимание на то, какое воздействие оказало осуществление соответствующих нормативных актов Европейского сообщества на ее выбросы NOx и какие меры были приняты в транспортном секторе. |
We invite the Committee to note that, since Canada's report refers to situations and actions occurring after 1995, the Committee is therefore authorized to discuss all more recent developments in its dialogue. |
Мы обращаем внимание Комитета на то, что в докладе Канады речь идет о мерах и действиях, предпринятых после 1995 года, и что вследствие этого Комитет может в рамках своего диалога рассматривать любые происшедшие после этой даты события. |
The national strategy note covered three priority areas, namely, improvement of living conditions and poverty eradication; good governance and emancipation of civil society; and employment, vocational training and the development of small and medium-sized enterprises. |
Документ о национальной стратегии охватывает три первоочередные области, которым уделяется первоочередное внимание, а именно: улучшение жилищных условий и искоренение нищеты; благое управление и обеспечение равноправия в гражданском обществе; а также занятость, профессионально-техническая подготовка и развитие мелких и средних предприятий. |
I took careful note that, in his address at the general debate of the sixty-sixth session of the General Assembly on 21 September, President Sleiman renewed the commitment of Lebanon to respecting resolutions of international legitimacy. |
Я обратил особое внимание на то, что в своем выступлении 21 сентября в ходе общих прений на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи президент Сулейман вновь подтвердил стремление Ливана выполнять его обязательства по осуществлению имеющих международную легитимность резолюций. |
I also took note that Prime Minister Mikati, in his address to the Security Council on 27 September, affirmed Lebanon's full respect for all United Nations resolutions. |
Я также обратил внимание на то, что в своем выступлении в Совете Безопасности 27 сентября премьер-министр Микати заявил о том, что Ливан преисполнен решимости полностью соблюдать все резолюции Организации Объединенных Наций. |
However, rather than taking note that those principles had not been fully realized, the United Nations should focus efforts on more relevant recent outcomes and principles. |
Однако вместо того, чтобы обращать внимание на то, что эти принципы не были полностью реализованы, Организации Объединенных Наций следовало бы сосредоточить свое внимание на более актуальных итогах и принципах. |
It is important also to note the unjust disparity in the level of development between rich and poor countries, because poverty and social, scientific, technological underdevelopment are among the main causes of tension, violence and extremism. |
Необходимо также принимать во внимание несоответствие уровней развития богатых и бедных стран, поскольку нищета и слабое социальное и научно-техническое развитие являются одними из основных первопричин напряженности, насилия и экстремизма. |
Our role, as the co-chair of the IASC Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction, has brought forth some points worthy of note today by Member States and by the wider international community. |
Как сопредседатель Межучрежденческой целевой группы МПК по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий, мы подняли ряд вопросов, которые заслуживают того, чтобы сегодня обратить на них внимание государств-членов и международного сообщества в целом. |
The guidance note would help to maximize the effectiveness of United Nations country teams and respond to other concerns raised by delegations to the Executive Boards, Economic and Social Council and General Assembly. |
Директивная записка позволит максимально повысить эффективность деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций и решить другие проблемы, на которые делегации обратили внимание исполнительных советов, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
He drew attention to the Ministerial Conference "Environment for Europe" held in Kiev in May 2003 where ministers had taken note of the Executive Body's decision 2002/1 on the financing of core activities. |
Он обратил внимание на состоявшуюся в Киеве в мае 2003 года Конференцию министров "Окружающая среда для Европы", на которой министры приняли к сведению решение 2002/1 Исполнительного органа о финансировании основных видов деятельности. |
On the suggestion of a common/joint offshoring policy, as called for in paragraph 27 of the report of the Joint Inspection Unit, agencies note that this would require enhanced analysis, given the diverse needs of different United Nations system organizations. |
В связи с предложением о разработке общей/единой политики перевода на периферию, содержащимся в пункте 27 доклада Объединенной инспекционной группы, учреждения отмечают, что, принимая во внимание различия в потребностях разных организаций системы Организации Объединенных Наций, этот вопрос необходимо проанализировать более подробно. |
It is important to note that these activities need to address the specific issues of adolescence and also the particular needs of women. |
Следует упомянуть о том, что в процессе осуществления этих мер необходимо принимать во внимание конкретные потребности подростков, а также учитывать особые потребности женщин. |
The Secretary-General, in a circular note dated 20 February 2008, drew the attention of Governments to resolution 62/68, and a reminder was sent out in March 2010. |
В циркулярной ноте от 20 февраля 2008 года Генеральный секретарь обратил внимание правительств на резолюцию 62/68 и направил им в марте 2010 года соответствующее напоминание. |
I just wish to note these corrections, in particular that in operative paragraph 19 of the draft resolution, the French version is different from the English version. |
Я хотел лишь привлечь внимание к этим исправлениям, в частности, в пункте 19 постановляющей части данного проекта резолюции, формулировка которого на французском языке отличается от формулировки на английском языке. |
The workshop took note that, as many actors are involved, it was important to invest in a shared long-term vision to enable short-term action and investment in a meaningful and coherent manner. |
Рабочее совещание отметило, что, так как в этой деятельности участвует много сторон, важно уделить внимание разработке долгосрочной концепции, которая позволяла бы осуществлять разумные и согласованные действия и инвестиции в краткосрочной перспективе. |
The Director of the Office of Emergency Programmes of UNICEF then presented the Secretary-General's global horizontal note for the period March-April 2011, placing particular emphasis on challenges to the protection of children in the Democratic Republic of the Congo and Myanmar. |
Затем Директор Управления чрезвычайных программ ЮНИСЕФ представил обзорную записку глобального характера Генерального секретаря за март-апрель 2011 года, уделив особое внимание проблемам защиты детей в Демократической Республике Конго и Мьянме. |
Please note that only if both requirements are met (the provision of an e-mail address and the uploading of a photograph) can security passes be pre-printed and ready to be picked up at the registration area. |
Следует принять во внимание, что пропуска будут заранее отпечатаны и готовы к выдаче в бюро регистрации лишь при выполнении обоих требований (предоставление адреса электронной почты и загрузка фотографии). |
Finally, as we commemorate the victims of slavery and remember the slave trade, we must note our ongoing efforts to combat human trafficking and other forms of modern slavery. |
Наконец, хочу отметить, что, чтя память жертв рабства и не забывая о работорговле, мы должны акцентировать внимание на наших дальнейших усилиях по борьбе с незаконной торговлей людьми и другими формами современного рабства. |
This note assesses the contribution of FDI to the transfer and diffusion of technology and know-how for sustainable development in developing countries, taking into account the opportunities and challenges emanating from accelerating technological changes and intensifying competition. |
В этой записке оценивается вклад ПИИ в передачу и распространение технологии и ноу-хау для устойчивого развития в развивающихся странах, принимая во внимание возможности и проблемы, создаваемые ускорением научно-технического прогресса и активизацией конкуренции. |
We note, in that connection, the efforts of the Organization to seek a balance between the interests of various groups of States and cooperation with middle-income countries. |
В этой связи отмечаем усилия Организации по поиску баланса между интересами различных групп государств и все более заинтересованное внимание к взаимодействию со странами со средним уровнем дохода. |
Please note that the option given by paragraph 2 to extend the time within which the award shall be made is not conditional upon the arbitral tribunal consulting the parties. |
Просьба обратить внимание, что предусмотренная в пункте 2 возможность продления срока, в течение которого должно быть вынесено арбитражное решение, не зависит от консультаций арбитражного суда со сторонами. |
He also drew attention to the final paragraph of the note, which indicated the possible relevance to the Commission's discussions of the work of other organizations. |
Оратор также обращает внимание на заключительный абзац примечания, в котором говорится о возможной связи дискуссий, которые ведет Комиссия, с работой, осуществляемой другими организациями. |
Malaysia, which had taken note of the Agency's efforts to improve nuclear safety worldwide, called for greater international cooperation in the handling of nuclear and radiological material in view of the transboundary nature of potential hazards. |
Малайзия приняла к сведению усилия, предпринимаемые Агентством в целях укрепления ядерной безопасности во всем мире, и призывает к более тесному международному сотрудничеству в области обработки ядерных и радиологических материалов, принимая во внимание трансграничный характер потенциальных рисков. |