| We must now make every effort to achieve universal adherence to this ban. | Сейчас мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить универсальное присоединение к этому запрету. | 
| This change will make it possible to obtain the same level of safety throughout the whole ADR area without introducing great costs to the industry. | Эта поправка позволит обеспечить одинаковый уровень безопасности, гарантируемый всеми положениями ДОПОГ, без больших расходов для промышленности. | 
| But the fact that the Peacebuilding Commission can raise seed money does not make it a donor agency. | Однако тот факт, что Комиссия по миростроительству может обеспечить финансирование на начальном этапе не делает ее донорским учреждением. | 
| It will ensure financial stability, increase transparency, make the banking sector accountable, and protect taxpayers' money. | Это позволит обеспечить финансовую стабильность, увеличить прозрачность, сделать банковский сектор подотчетным и защитить деньги налогоплательщиков. | 
| Let us make a real effort to invest in development. | Давайте же действительно постараемся обеспечить инвестирование на задачи развития. | 
| One of the principal issues concerns the extent to which Brazilian companies can make their Fiscal Councils independent. | Один из главных вопросов заключается в том, насколько бразильские компании способны обеспечить независимость своих финансовых советов. | 
| This will make the programme flexible and more able to respond to new information. | Это позволит обеспечить необходимую степень гибкости программы и более полно учитывать поступающую новую информацию. | 
| Develop and make available assistance, guidance, tools and other facilities necessary for the effective implementation of GHS in the workplace. | Разработать и обеспечить наличие мер помощи, руководящих принципов, средств и других возможностей, необходимых для эффективного внедрения на рабочих местах СГС. | 
| This is a conflict where the Security Council can make a difference. | Это конфликт, в котором Совет может обеспечить поистине значительные перемены. | 
| This alternative approach should make the employment of progressively more robust measures viable. | Этот альтернативный подход должен обеспечить поэтапное осуществление более энергичных конкретных мер. | 
| For the sake of the world's people, we must make that partnership succeed. | Во имя наров мира мы должны обеспечить успех этого партнерства. | 
| A number of academic reforms could bolster agricultural research and make it more relevant to the challenges of smallholder farmers. | Некоторые академические реформы могли бы стимулировать сельскохозяйственные исследования и обеспечить их в большую ориентированность на проблемы мелких сельскохозяйственных производителей. | 
| For this reason, statistical system's handling of the public sector must make it possible to distinguish between commercial and non-commercial public bodies. | Для этого учет государственного сектора в статистической системе должен обеспечить возможность проведения различия между коммерческими и некоммерческими государственными единицами. | 
| He encouraged UNRWA to continue its management reform process, enhance fund-raising and make more efficient use of funds. | Оратор призывает БАПОР продолжить процесс управленческой реформы, активизировать усилия по мобилизации ресурсов и обеспечить более эффективное использование финансовых средств. | 
| The idea is that these guiding principles and policies should make possible ongoing activities, fundamentally with regard to youth. | Идея состоит в том, что эти руководящие принципы и стратегии должны обеспечить возможности для дальнейшей деятельности, в первую очередь в интересах молодежи. | 
| The Tribunal must administer the law and make all the guilty pay for their crimes. | Трибунал должен обеспечить отправление правосудия и заставить всех виновных ответить за свои преступления. | 
| The organization of conferences every year would make the EfE process more stable and could ensure the continuity of Ministers' involvement. | Ежегодная организация конференций повысит устойчивость процесса ОСЕ и может обеспечить преемственность участия министров. | 
| UNIDO should make increased efforts to ensure that developing countries, particularly in Africa, benefited from global forum activities. | ЮНИДО должна активизировать усилия, предпринимаемые с целью обеспечить, чтобы ее деятельность в качестве гло-бального форума приносила пользу развивающимся странам, особенно в Африке. | 
| They must make tangible efforts to allocate 0.7 per cent of their gross national product to official assistance for development. | Они должны приложить ощутимые усилия, с тем чтобы обеспечить выделение 0,7 процента от своего валового национального продукта на официальную помощь развитию. | 
| Cost-efficient disaster communications capacity should make use of all infrastructure and services available to the areas concerned in order to ensure accessibility and usefulness. | Экономически эффективный потенциал обеспечения связи в случае бедствий должен использовать любую инфраструктуру и услуги, предоставляемые тем или иным районам, с тем чтобы обеспечить доступность и полезность. | 
| International cooperation should work to mobilize resources so that companies specializing in the field could make the equipment at reduced cost, perhaps through Government subsidies. | Международное сотрудничество должно обеспечить мобилизацию средств, с тем чтобы компании, специализирующиеся в данной области, могли производить оборудование по сниженной стоимости, возможно, за счет государственных субсидий. | 
| We, as States members, must therefore make every effort to achieve its full implementation. | И в этом отношении государствам-членам надлежит прилагать всяческие усилия к тому, чтобы обеспечить его полное осуществление. | 
| It can also re-energize economies, create opportunities for new and better livelihoods, and help us make headway towards achieving the Millennium Development Goals. | Кроме того, он может придать новый импульс развитию экономических систем, обеспечить создание возможностей для появления новых и более совершенных источников дохода и способствовать нашему продвижению на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| The designated lead agencies should make the appropriate investments in order to provide timely and predictable support. | Назначенные ведущие учреждения должны делать соответствующие инвестиции, с тем чтобы обеспечить предоставление своевременной и предсказуемой поддержки. | 
| Overarching legislation can establish a generic legal framework for the control of chemicals and make the basic principles of sound chemicals management legally binding. | Всеобъемлющее законодательство может обеспечить общую нормативную базу для контроля химикатов и сделать основные принципы рационального регулирования химикатов юридически обязывающими. |