This resolution is crucial, and only compliance with it can halt the escalation of violence and make it possible to safeguard the peace dynamic. |
Эта резолюция имеет исключительно важное значение, и лишь на основе выполнения ее положений можно прекратить насилие и обеспечить возможность сохранения динамики мира. |
Are you sure you can make this site safe for my crew? |
вы уверены, что сможете обеспечить тут безопасность для моей команды? |
To deliver relief supplies and make certain that they reach the people they are intended for is also a form of protection . |
Поставлять чрезвычайную помощь и обеспечить, чтобы она дошла до людей, которым она предназначается, также является определенной формой защиты 54/. |
That will make it possible to find the best way to promote systematic coordination and create a synergy between bilateral and multilateral action in the sphere of conflict prevention. |
Такой анализ даст нам возможность найти наиболее оптимальный вариант систематической координации и обеспечить взаимодействие в рамках двусторонних и многосторонних мер по предотвращению конфликтов. |
Due to the large size and rigidity of aluminum sheets, you can make one large hinged cassettes for facades and provide installation in minimum time. |
Благодаря большим размерам и жесткости алюминиевых листов, Вы можете изготавливать из них крупногабаритные кассеты для навесных фасадов и обеспечить монтаж в минимальные сроки. |
During his intervention, Dr Piot also underlined the need to improve coordination among international health partners, make existing money work more effectively, and secure predictable long-term funding. |
В своем выступлении д-р Пиот также подчеркнул, что необходимо улучшать координацию между международными партнерами в сфере здравоохранения, заставить имеющиеся деньги работать более эффективно и обеспечить предсказуемое, долгосрочное финансирование. |
To my mind, these arguments do not make clear what practical value for the protection of human rights either version of this proposed change would serve. |
З. Я полагаю, что аргументация, выдвинутая в обоих этих случаях, не дает четкого указания на практические выгоды, которые это изменение могло бы обеспечить для защиты прав человека. |
In the long term, reducing the number of women living in poverty would enhance production and make it possible to reach a true level of sustainable development. |
В долгосрочном плане сокращение доли женщин, живущих в условиях нищеты, будет способствовать развитию производства и позволит обеспечить подлинно устойчивое развитие. |
The United Nations should play a fundamental role as a focal point to harmonize and make more viable the possible alternatives that could lead to solutions of global problems. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в качестве координатора в целях согласования и обеспечения большей жизнеспособности возможных альтернативных вариантов, которые могут обеспечить решение глобальных проблем. |
We will therefore make every effort in each case to achieve this coordination so as to ensure those benefits to the host country. |
Поэтому мы будем предпринимать все усилия в каждом случае для достижения такой координации, с тем чтобы обеспечить эти преимущества для принимающей страны. |
(b) The United Nations must extend and make effective the protection of safe areas in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Ь) Организация Объединенных Наций должна обеспечить дальнейшую охрану безопасных районов на территории Боснии и Герцеговины и повысить ее эффективность. |
(a) To obtain agreement on a cease-fire and make recommendations on such international monitoring mechanisms as may be appropriate; |
а) обеспечить достижение соглашения о прекращении огня и вынести рекомендации в отношении международных контрольных механизмов, которые могут быть целесообразны; |
We must give our Organization the necessary tools to strengthen international cooperation, while national Governments make efforts to overcome increasingly complex problems relating to development. |
Надо обеспечить Организацию необходимыми инструментами укрепления международного сотрудничества, в то время как национальные правительства прилагают усилия для преодоления все более усложняющихся проблем, связанных с развитием. |
The aim is to initiate a strategy that would make possible the achievement of the complementarity and economic integration of the African States. |
Их цель состоит в том, чтобы сформулировать стратегию, которая позволит обеспечить взаимодополняемость и экономическую интеграцию африканских государств. |
We have the opportunity and responsibility to ensure that we make the maximum use of this fiftieth anniversary session to bring matters to a point where essential decisions to be made are clear. |
Нам предоставляется возможность и на нас возлагается ответственность обеспечить гарантии того, чтобы мы в максимально возможной степени воспользовались этой пятидесятой юбилейной сессией Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь при рассмотрении вопросов такой стадии, когда будет ясно, каковы предстоящие важные решения. |
If funds are to be gathered and used quickly and effectively, donors themselves must make a greater effort to meet their promises of help. |
Если мы намерены обеспечить поступление финансовых средств и их незамедлительное и эффективное использование, страны-доноры сами должны приложить более серьезные усилия для выполнения своих обещаний об оказании помощи. |
Modern technology could not only make a large contribution towards ensuring that environmental conditions allowed a decent life for future generations, it also made long-term economic sense. |
Современная техника может не только внести существенный вклад в обеспечение того, чтобы экологические условия обеспечили приемлемые условия жизни для будущих поколений, но и обеспечить определенные экономические выгоды в долгосрочном плане. |
It may make sense for central banks (or Fannie Mae, America's major government-sponsored mortgage company) to buy mortgage-backed securities in order to help provide market liquidity. |
Может быть, для центральных банков (или Fannie Mae, главной американской ипотечной компании, которую субсидирует правительство) имеет смысл покупать ценные бумаги, обеспеченные ипотеками, с целью помочь обеспечить ликвидность рынка. |
Their role, together with the entities within the United Nations system, was critical in raising the awareness of the need to conserve biological diversity and make sustainable use of biological resources. |
Их совместные с подразделениями системы Организации Объединенных Наций усилия сыграли решающую роль в повышении информированности общественности о необходимости обеспечить сохранение биологического разнообразия и устойчивое использование биологических ресурсов. |
It may make sense for central banks (or Fannie Mae, America's major government-sponsored mortgage company) to buy mortgage-backed securities in order to help provide market liquidity. |
Может быть, для центральных банков (или Fannie Mae, главной американской ипотечной компании, которую субсидирует правительство) имеет смысл покупать ценные бумаги, обеспеченные ипотеками, с целью помочь обеспечить ликвидность рынка. |
The modular structure of the programme should also make it accessible to national civil servants of non-diplomatic status, but from various ministries dealing with international affairs, as well as to staff from intergovernmental organizations. |
Модульная структура программы также должна обеспечить ее доступность для национальных гражданских служащих с недипломатическим статусом из различных министерств, занимающихся международными отношениями, а также для сотрудников неправительственных организаций. |
One of the best contributions that the General Assembly could make in this context is to heighten public awareness of and consensus building on the development issue. |
В этом контексте один из путей, позволяющих обеспечить максимальный вклад со стороны Генеральной Ассамблеи, состоит в обеспечении более глубокого понимания общественностью процесса развития и формировании консенсуса по этому вопросу. |
They can make reporting more focused and adapt it to the needs and objectives of the intergovernmental body to which the report is destined. |
Они могут обеспечить более целенаправленный характер отчетности и адаптировать ее к потребностям и целям этого межправительственного органа, для которого предназначается доклад. |
In Haiti the signing of the Governors Island Agreement and the New York Pact should soon make it possible for the legitimate President of that country to return. |
В Гаити подписание Соглашения Гавернорс Айленд и Нью-Йоркского пакта должно вскоре обеспечить возвращение в эту страну ее законно избранного президента. |
The dependency resulting from the provision of relief assistance, however, has not yet been effectively followed by viable development projects which could make the returns sustainable. |
Однако еще не принято эффективных последующих мер для устранения иждивенческих настроений, порожденных предоставлением чрезвычайной помощи, на основе организации жизнеспособных проектов развития, которые позволили бы обеспечить устойчивый характер получаемых результатов. |