A train tunnel was opened in northern Kosovo, which might in the future make it possible to connect Kosovo with Serbia proper. |
На севере Косово открыт железнодорожный туннель, что в будущем позволит обеспечить транспортное сообщение между Косово и собственно Сербией. |
We must ensure that peacekeeping operations make it possible to truly restore stability based upon the principles of the United Nations Charter, by creating conditions for restoring community life and the essential value of human dignity. |
Мы должны обеспечить, чтобы операции по поддержанию мира действительно содействовали восстановлению стабильности на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций посредством создания условий для восстановления нормальной жизни в общинах и обеспечения уважения человеческого достоинства в качестве основополагающего принципа. |
Only political stability, the progress of the population as a whole, sustained economic growth and peaceful development will make it possible to ensure genuine peace and stability. |
Только политическая стабильность, прогресс всего населения в целом, устойчивое экономическое развитие и мирный путь развития позволят обеспечить подлинный мир и стабильность. |
Each of these issues is related to the requirement of article 5, paragraph 8, of the Convention, for sufficient product information which should enable the consumer to be informed and make an environmental choice. |
Все эти вопросы связаны с требованиями пункта 8 статьи 5 Конвенции, предусматривающими предоставление достаточной информации о продукции, которая должна обеспечить информированность потребителя и возможность сделать экологический выбор. |
The Committee recommends that the State party make use of information campaigns to help change practices, particularly in rural communities, and ensure that marriages are registered in all areas of the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить информационные кампании, направленные на то, чтобы изменить нынешнюю практику, в частности в сельских общинах, и обеспечить регистрацию браков во всех районах страны. |
We must ensure that property rights are protected and strengthen the credibility of the judicial system in Kosovo through ongoing efforts to give it a multi-ethnic composition and make it effective. |
Необходимо обеспечить защиту имущественных прав и укрепить доверие к судебной системе в Косово посредством продолжения работы по повышению ее эффективности и приданию ее составу многоэтнического характера. |
The Committee recommends that the State party make every effort to ensure respect for the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, including through discussions with the relevant French authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение Конвенции о статусе беженца 1951 года и Протокола к ней 1967 года, в том числе посредством обсуждения этих вопросов с соответствующими французскими властями. |
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. |
Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
As noted in paragraph 13 above, the desired outcome is that 80 per cent of UNOPS imprest accounts be eliminated and that the accounting staff make optimal use of Atlas at regional and country offices. |
Как отмечено в пункте 13 выше, ставится задача сократить число счетов подотчетных сумм ЮНОПС на 80 процентов и обеспечить оптимальное использование системы «Атлас» сотрудниками региональных и страновых отделений, занимающимися вопросами учета. |
During the Dialogue, some SIDS mentioned that they have decided to become 100 per cent reliable on renewable energy provided that their partners and financial institutions make available the necessary funding. |
В ходе Диалога некоторые МОРАГ упомянули о том, что они приняли решение обеспечить удовлетворение 100% своих энергетических потребностей за счет возобновляемых источников энергии при условии предоставления им необходимого финансирования их партнерами и финансовыми учреждениями. |
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services, that it make every effort to increase vaccination coverage, including by ensuring the maintenance of a cold chain, and that it undertake effective collection and recording of data in this respect. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных. |
Adequate staff support would make it possible, in addition to dealing with correspondence, to follow up closely with the concerned parties to encourage compliance with deadlines for submission of comments at each stage of the process. |
Надлежащая кадровая поддержка позволила бы, помимо обработки корреспонденции, обеспечить тесную координацию усилий с соответствующими сторонами в интересах соблюдения сроков представления замечаний на каждом этапе процесса. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia calls upon the Security Council to ensure that KFOR and UNMIK take all necessary measures to protect foreign diplomats on tours in Kosovo and Metohija and make it possible for them to carry out their duties unperturbed. |
Правительство Союзной Республики Югославии призывает Совет Безопасности обеспечить, чтобы СДК и МООНВАК приняли все необходимые меры по защите иностранных дипломатов, посещающих Косово и Метохию, и предоставлению им возможности беспрепятственно выполнять свои обязанности. |
This work must make possible the identification of detailed modalities under which the European Union will carry out this mission, as well as potential support synergies with the United Nations mission. |
Эти мероприятия должны позволить четко определить, как Европейский союз будет управлять данной миссией, а также обеспечить синергию деятельности с миссией Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Special Rapporteur would like to stress that it is important to ensure that Governments make adequate representations to protect the rights of their migrant nationals, especially women and unaccompanied minors. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что важно обеспечить со стороны правительств адекватный уровень представительства в целях защиты прав мигрантов, особенно женщин и следующих без сопровождения взрослых несовершеннолетних. |
While welcoming the steps taken by the Working Party with regard to the establishment of the subprogramme on Africa, she hoped that the secretariat would make this subprogramme effectively operational. |
Приветствуя шаги, предпринятые Рабочей группой в рамках создания подпрограммы по Африке, оратор выразила надежду на то, что секретариату удастся обеспечить ее эффективное осуществление. |
Cost accounting could make a valuable contribution in that regard, and he would be grateful for an update on the status of the long overdue study on that issue. |
Учет затрат может обеспечить ценный вклад в этой связи, и он был бы признателен за обновленную информацию о ходе исследования по данному вопросу, которое должно было быть давно проведено. |
It should make those involved in the administration of local justice aware of the rights contained in the Covenant, and encourage them, in particular, to take into consideration the right of every person not to be discriminated against. |
Оно также должно обеспечить ознакомление всех сотрудников системы отправления правосудия на местном уровне с закрепленными в Пакте правами и, в частности, поощрять их к соблюдению права каждого не подвергаться дискриминации. |
The United Nations that we want must make it possible for developed and developing countries to conclude agreements regarding the role they must play in that task. |
Организация Объединенных Наций, которую нам хотелось бы видеть, должна обеспечить развитым и развивающимся странам возможность для заключения соглашений о той роли, которую они должны сыграть в этой области. |
In that way, we can ensure the integration of all our citizens into the global market and make certain they can benefit from this process. |
Именно так мы можем обеспечить интеграцию всех наших граждан в глобальный рынок и обеспечить, чтобы они могли пользоваться благами этого процесса. |
The Special Representative believes that the most important and pressing challenge today is how to translate existing standards and commitments into action that can make a tangible difference to the fate of children exposed to danger on the ground. |
Специальный представитель считает, что наиболее важная и неотложная задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы найти средства для превращения существующих норм и обязательств в практическую деятельность, которая может обеспечить ощутимые изменения в судьбе детей, подвергающихся опасности на местах. |
The view was expressed that UNCTAD could make a significant contribution to successfully putting into practice principles relating to, inter alia macroeconomic stability and open markets, sound domestic institutions, and implementation of a wide-range of policies to ensure that growth benefits the poor. |
Было высказано мнение о том, что ЮНКТАД может внести существенный вклад в успешную реализацию принципов, касающихся, в частности, макроэкономической стабильности и открытых рынков, эффективных внутренних институтов и осуществления широкого круга мер, призванных обеспечить, чтобы бедные слои могли воспользоваться результатами экономического роста. |
Protection of witnesses and an overhaul of the law and habeas corpus practice were recommended in order to expedite the procedure and make it more effective. |
Было рекомендовано обеспечить защиту свидетелей и тщательно следить за соблюдением законов и использованием процедуры хабеас-корпус в целях ускорения разбирательства в судах и повышения его эффективности. |
They will be replaced by joint patrols, which will make it possible to reconcile the need for free movement of persons and goods between countries with the requirements of national security. |
Они будут заменены совместным патрулированием, которое позволит одновременно обеспечить свободное передвижение людей и товаров между странами и защиту интересов национальной безопасности. |
States must make greater efforts to ensure that it comes to fruition during the sixtieth session of the General Assembly. Croatia regrets that there has been no meaningful progress on disarmament and non-proliferation. |
Государствам необходимо приложить более напряженные усилия для того, чтобы обеспечить более широкое присоединение к ней в ходе этой шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Хорватия выражает сожаление по поводу отсутствия какого-либо значимого прогресса в области разоружения и нераспространения. |