It should also make market data readily available, recommend policy options, and intensify research on the supply capacities of African SMEs. |
Ей следует также обеспечить доступность конъюнктурных данных в оперативном режиме, вырабатывать рекомендации по возможным вариантам политики и активизировать работу по изучению производственно-сбытового потенциала африканских МСП. |
The United Nations must make a forward thrust in meeting the need for peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить прорыв в удовлетворении потребности в мире и безопасности. |
It aims to gradually make basic education universal and to achieve a completion rate of 100 per cent for primary school. |
Так, оно намеревается постепенно обеспечить всеобщий охват базовым образованием и довести до 100 % долю лиц, получающих начальное образование. |
In addition, the investment under way would make it possible to geographically separate inmates' detention quarters. |
Кроме того, указанные инвестиции помогут обеспечить географическое отделение мест содержания заключенных. |
However, the current international economic situation should make possible bold efforts at the national and international levels. |
Однако нынешнее международное экономическое положение должно обеспечить возможности предпринять смелые усилия на национальном и международном уровнях. |
All of us together must make it work. |
Совместными усилиями мы должны обеспечить ее успешное осуществление. |
Only higher overall contributions to regular resources would make more resources available to low-income countries. |
Единственный способ предоставить странам с низким доходом больше ресурсов - обеспечить общее увеличение объема взносов в регулярные ресурсы. |
Secondly, we must ensure broader representation in the United Nations bodies and make their actions more transparent. |
Во-вторых, мы обязаны обеспечить более широкую представленность в органах Организации Объединенных Наций и добиваться того, чтобы их действия были более транспарентными. |
This reflects the Government's determination to fight discrimination and ensure everybody in Britain can make the most of their talents. |
Оно отражает решимость правительства бороться с дискриминацией и обеспечить каждому человеку в Британии возможность для реализации своих способностей в максимально полном объеме. |
All Member States should make their payments so as ensure timely implementation of the plan. |
Всем государствам-членам следует выплатить свои взносы, с тем чтобы обеспечить своевременную реализацию данного плана. |
States should make comprehensive efforts to ensure that they are not supporting or encouraging vigilante killings in any way, either directly or indirectly. |
Государствам следует предпринимать всесторонние усилия с целью обеспечить, чтобы они не поддерживали или не поощряли практику внесудебных убийств тем или иным образом, прямо или косвенно. |
Countries should make an effort to populate these databases and document reports in local languages. |
Странам следует приложить усилия к тому, чтобы обеспечить информационное наполнение этих баз данных и составить доклады на местных языках. |
The Government will make every effort to ensure that the elections are free and fair. |
Правительство приложит все усилия, чтобы обеспечить свободный и честный характер выборов. |
Gather documentation and archived material and make use of them; |
Ь) обеспечить сбор и использование в своей работе документации и архивов; |
The notification procedure is meant to ensure that the States concerned can make an informed decision on whether to authorize a transboundary movement. |
Процедура уведомления призвана обеспечить, чтобы соответствующие государства могли принимать обоснованные решения о предоставлении разрешения на трансграничные перевозки. |
I can make parts of the State Department and White House available for film shoots. |
Я смогу обеспечить для съемок доступ в некоторые помещения ГосДепартамента и Белого Дома. |
It would make wireless detonation possible, Even through thick pipes Or if a bomb was buried underground. |
Она могла бы обеспечить беспроводной подрыв даже через толстые трубы или если б бомба находилась под землёй. |
In such cases, Governments can make the project economically viable through such policies as provision of infrastructure, risk-sharing, viability gap funding or advance purchase commitments. |
В таких случаях правительства могут обеспечить экономическую жизнеспособность проектов с помощью таких мер, как предоставление объектов инфраструктуры, распределение рисков, финансовая поддержка для обеспечения жизнеспособности или заблаговременные обязательства по закупкам. |
In the case of potential impacts on indigenous peoples, business enterprises should translate and make the policy commitment easily available to potentially affected indigenous groups, for example through outreach meetings and consultations. |
В случае потенциальных воздействий на коренные народы предприятиям следует перевести программное обязательство и обеспечить его доступность для потенциально затрагиваемых групп коренного населения, например, при помощи разъяснительных встреч и консультаций. |
The opportunities enabled by air access should eventually make the island financially independent and not reliant on funding from the United Kingdom and the European Union. |
Возможности доступа благодаря налаживанию воздушного сообщения должны в конечном итоге обеспечить финансовую самостоятельность острова, позволив ему не зависеть от средств, поступающих из Соединенного Королевства и Европейского союза. |
The delegates further requested that all treaty bodies make the simplified reporting procedure available to facilitate reporting by small States facing capacity constraints. |
Кроме того, они просили все договорные органы обеспечить возможность применения упрощенной процедуры представления докладов для облегчения задачи представления докладов малым государствам, не обладающим достаточным потенциалом. |
The State party should acknowledge this, and make provision for community-based rehabilitation and reintegration services and supervision arrangements that are genuinely directed to the rehabilitation of offenders. |
Государству-участнику следует признать это и обеспечить наличие услуг в области реабилитации и реинтеграции на уровне общин, а также принять меры для обеспечения надзора, которые действительно направлены на реабилитацию правонарушителей. |
(a) Identify available research and make it accessible; |
а) выявить имеющиеся исследования и обеспечить доступ к ним; |
I must write and make a Living. |
Я должен писать, чтобы себя обеспечить. |
We can create emergency legislation to give you political cover, make it look like this wasn't your decision. |
Мы можем создать чрезвычайное законодательство, чтобы обеспечить Вам политическое прикрытие и выставить все так, будто это не Ваше решение. |