It is essential that we provide the basic services and employment opportunities that will make life more tolerable for its citizens, thereby helping to bring social stability. |
Нам необходимо обеспечить основные услуги и возможности для трудоустройства, что сделало бы жизнь граждан страны более терпимой и таким образом позволило бы обеспечить социальную стабильность. |
This will make it possible progressively to improve for each individual daily access to health, education, sanitation services, technology and reasonable credit, as well as the equitable participation of women in productive activities. |
Это даст возможность постепенно улучшать для каждого отдельного человека доступ на повседневной основе к здравоохранению, образованию, санитарным услугам, технологии и разумным кредитам, а также обеспечить равноправное участие женщин в продуктивной деятельности. |
Governments should make it a priority to educate the public as well as train law enforcement officers to respect and protect human dignity and to combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Правительству следует уделять первоочередное внимание просвещению общественности, а также подготовке сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы обеспечить уважение и защиту человеческого достоинства и вести борьбу с расизмом, расовой дискриминации и ксенофобии. |
She was fully ready to support the eight initial projects, which taken together would make a modest contribution to efforts to promote full and effective access to the worldwide web. |
По этой причине они готовы полностью поддержать восемь первоначальных проектов, которые в своей совокупности представляют собой весьма скромный вклад в усилия, призванные обеспечить полное и эффективное участие в работе новой всемирной информационной сети. |
The Secretary-General should make every effort to maintain an adequate level of specialized know-how, particularly in military matters, once the gratis personnel left, and to ensure that the replacement staff were duly qualified. |
Генеральному секретарю необходимо приложить все усилия к сохранению на надлежащем уровне потенциала в специальной и прежде всего военной областях после ухода безвозмездно предоставляемого персонала и обеспечить надлежащую квалификацию заменяющих его сотрудников. |
This is viewed as a way to maximize cost-effectiveness, make use of complementarities of respective organizations, and ensure that the system is able to address in an integrated manner the growing number of interrelated, global issues requiring comprehensive solutions. |
Это рассматривается в качестве инструмента, позволяющего обеспечить максимальную эффективность с точки зрения затрат, использовать взаимодополняемость соответствующих организаций и создать возможности для выработки в рамках системы комплексного подхода к постоянно увеличивающемуся кругу взаимосвязанных глобальных вопросов, требующих нахождения всеобъемлющих решений. |
A more streamlined United Nations will make it possible to free resources and assure their more effective utilization for development cooperation, in particular for the priority objective of eradicating poverty. |
Более рационализированная Организация Объединенных Наций даст возможность высвободить ресурсы и обеспечить их более эффективное использование в рамках сотрудничества в целях развития, в частности для решения приоритетной задачи искоренения нищеты. |
Lessons thus learned and experience gained in this regard will make it possible for a smoother and more effective operation in the second phase of the implementation of resolution 986 (1995). |
Извлеченные в этой связи уроки и накопленный опыт в этом отношении позволят обеспечить более беспрепятственное и эффективное функционирование механизма в течение второго этапа осуществления резолюции 986 (1995). |
UNMIN is projected to have a short lifespan, and normal processes for recruitment and deployment of logistical support make rapid deployment of such a mission with limited duration an extremely difficult undertaking. |
Поскольку МООНН имеет короткий срок своего запланированного существования, чрезвычайно трудно обеспечить соблюдение нормальных процедур набора персонала и доставки материально-технической поддержки для быстрого развертывания такой миссии с ограниченным сроком полномочий. |
The additional legal framework proposed might make peacekeeping operations more orderly and efficient, but the guidelines would have to be flexible enough to accommodate the complexity and specificity of each operation. |
Предложенные дополнительные правовые рамки могут сделать операции по поддержанию мира более упорядоченными и эффективными, однако руководящие принципы должны будут быть достаточно гибкими, с тем чтобы обеспечить учет сложного и конкретного характера каждой операции. |
The United Nations should make its documents more widely accessible so that the public could learn about the benefits of the Organization's functions and how well it was fulfilling them. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить бóльшую доступность своих документов, с тем чтобы общественность могла узнавать о пользе, связанной с деятельностью Организации, и о том, насколько хорошо она ее осуществляет. |
Its capacity-building intervention strategy should, inter alia, make more conscious decisions in the trade-offs between long-term capacity-building and the achievement of operational targets. |
В рамках его стратегии содействия созданию потенциала следует, среди прочего, принимать более продуманные решения, позволяющие обеспечить компромисс между долгосрочными усилиями по созданию потенциала и достижением оперативных целей. |
To do that, the Government of Chad has adopted a number of principles that, backed up by concrete actions, should make it possible to achieve vigorous and sustained economic growth. |
Для этого правительство Чада утвердило ряд принципов, которые, будучи подкрепленными конкретными действиями, должны позволить ему обеспечить быстрое и устойчивое экономическое развитие. |
That is how we balance the rules and make it possible for delegations to speak on those days when particular draft resolutions will come up for discussion, not a week in advance. |
Таким образом нам удастся обеспечить соблюдение правил и предоставить делегациям возможность выступить в те дни, когда будут обсуждаться конкретные проекты резолюций, а не за неделю до этого. |
The same applies to economic bench marks that would make it possible to define the size and type of investment that is likely to give the best results, the level of return on vocational training or the economic efficiency of different syllabuses (inter alia). |
То же самое можно сказать и об экономических показателях, позволяющих определить значение и характер инвестиций, способных обеспечить достижение наилучших результатов, отдачу от профессионального образования или экономическую эффективность различных школьных программ (помимо прочих вопросов). |
Of prime importance is the express willingness of management, employees and unions to work together to develop and implement an affirmative action plan that will make it possible to achieve equality of opportunities for men and women. |
Первостепенное значение имеет четко выраженное стремление руководителей, служащих и профсоюзов работать вместе, чтобы развить и выполнить план позитивных действий, что позволит обеспечить равенство возможностей для мужчин и женщин. |
In order to achieve the full effect of the system, the present Working Group recommends that the Secretariat make preparations for implementing the system to all missions. |
С тем чтобы обеспечить полное введение в действие этой системы, Рабочая группа рекомендует Секретариату провести подготовку к введению этой системы во всех миссиях. |
Internal oversight was an integral part of the new management culture that would make the United Nations more capable not only of saving money but also of accomplishing its objectives and mandates. |
Внутренний надзор является одной из составляющих управления нового типа, благодаря которому Организация Объединенных Наций сможет не только обеспечить экономию, но и достигнуть своих целей, а также выполнить задачи, которые на нее возложены. |
It is essential that the justice system be strengthened and streamlined at the same time as the human resources management system and that managers be held accountable for the decisions that they make, particularly in cases of repeat offences. |
Важно укрепить и упорядочить систему отправления правосудия одновременно с системой управления людскими ресурсами и обеспечить, чтобы руководители несли ответственность за принимаемые ими решения, особенно в случае повторных неправомерных действий. |
Under the circumstances, he wished to confirm that the Secretariat would make all possible efforts to ensure that the candidates nominated by those Member States which reportedly had not received the note verbale on time were accorded equitable consideration for the posts concerned. |
С учетом этих обстоятельств он хотел бы подтвердить, что Секретариат предпримет все возможные усилия, для того чтобы обеспечить справедливое рассмотрение кандидатур, выдвинутых на соответствующие должности теми государствами-членами, которые, как сообщают, не получили вовремя вербальной ноты. |
Last, but not least, can I make a profit or ensure that my benefits exceed my costs? |
Последним, но не менее важным является вопрос о том, смогу ли я получить прибыль или обеспечить, чтобы мои доходы превышали мои издержки? |
An integrated approach needed to be followed in Afghanistan, with a range of activities, including alternative development, that would make it possible for farmers to secure decent livelihoods and abandon illicit crop cultivation. |
В Афганистане следует применять комплексный подход, включающий целый ряд видов деятельности, в том числе меры по альтернативному развитию, что даст фермерам возможность обеспечить для себя достойный уровень жизни и отказаться от возделывания незаконных культур. |
These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. |
Эти меры позволят создать надлежащие условия для предотвращения любого непредвиденного события, могущего подорвать доверие и спокойствие, которые предполагается обеспечить в этот период, или даже сорвать осуществление мирного плана, после того как беженцы уже возвратятся в территорию. |
While the number and severity of such incidents was substantially less than in the previous reporting period, the Government of Lebanon should make every effort to ensure that there is no interference by any party with the freedom of movement of UNIFIL. |
Хотя число и серьезность таких инцидентов были существенно менее значительными, чем в предыдущий отчетный период, правительству Ливана надлежит приложить все силы с целью обеспечить, чтобы ни одна из сторон не препятствовала свободе передвижения ВСООНЛ. |
The parties will cooperate closely in preparing the plenary session in order to ensure its success and will make energetic efforts to encourage contacts between young people, education and cultural figures, and businesses, and cooperation in the field of tourism. |
Стороны будут тесно сотрудничать в подготовке пленарного заседания, чтобы обеспечить его успешное проведение, и предпримут энергичные усилия по стимулированию контактов между молодежью, деятелями образования и культуры, предпринимательскими организациями, сотрудничества в области туризма. |