Follow up the rejected project expenses and make appropriate accounting entries; and improve the validation of information captured on its system to ensure that the incidents of rejections are minimized |
Проверить оспоренные расходы по проектам и обеспечить надлежащее выполнение бухгалтерских проводок; и совершенствовать методы проверки информации при введении в его систему в целях сведения к минимуму числа оспоренных операций |
The continuing re-engineering of the entire documentation processing chain would allow for the increased application of serial processing and make advanced technology widely available to off-site, contractual and temporary staff, allowing for the use of more economical means of processing work while maintaining quality standards throughout. |
Продолжение реорганизации всего процесса документооборота позволит расширить использование процессов последовательной обработки документов и обеспечить сотрудникам, работающим внеофисно, по контрактам или на временной основе, широкий доступ к передовым технологиям, что даст возможность использовать более экономичные методы работы при соблюдении стандартов качества в рамках всего процесса. |
Considering the importance of the Repertory and the Repertoire as research tools for the international community and as a means of preserving the memory of the Organization, the Secretary-General should continue his efforts to update the two publications and make them available electronically in all language versions. |
Учитывая значение этих двух публикаций как инструментов для исследовательской деятельности международного сообщества и их важность с точки зрения сохранения институциональной памяти Организации, Генеральному секретарю следует продолжать прилагать усилия по обновлению этих двух публикаций и обеспечить их наличие в электронном виде на всех языках. |
The first would make the Rules on Transparency applicable when both the investor's home State and the respondent State were Contracting Parties to the transparency convention. |
Первое такое положение позволило бы обеспечить применимость Правил о прозрачности в случаях, когда и государство инвестора, и государство-ответчик являются сторонами конвенции о прозрачности. |
104.61 Establish and make operational the Commission of Inquiry, and any additional transitional justice mechanism required, to address human rights violations before and after 2012 (Sweden); |
104.61 учредить Комиссию по расследованию, а также любые другие необходимые дополнительные механизмы отправления правосудия на переходный период и обеспечить их функционирование в целях расследования нарушений прав человека до и после 2012 года (Швеция); |
Welcoming the recommendations in the report on how to improve the effectiveness of political missions, Finland believed that inclusive and interactive dialogue between the Secretary-General and Member States could clarify concepts and make the work of special political missions more widely appreciated. |
С удовлетворением отмечая содержащиеся в докладе рекомендации в отношении повышения эффективности политических миссий, Финляндия считает, что открытый и интерактивный диалог между Генеральным секретарем и государствами-членами поможет уточнить концепции и обеспечить более широкое признание деятельности специальных политических миссий. |
155.147 Continue efforts to strengthen the quality of, and access to, education and make basic education free for all, especially in rural areas (Maldives); |
155.147 продолжить усилия по повышению качества образования и доступа к нему, а также обеспечить бесплатное базовое образование для всех, особенно в сельских районах (Мальдивские Острова); |
The international data and information flows should make it possible to track changes in the environment, again as per specific thematic areas and the interlinks between them, subregionally or regionally, and to provide information on the progress made on the agreed regional or global commitments. |
Международные потоки данных и информации должны обеспечить возможность для отслеживания изменений в окружающей среде в соответствии с конкретными тематическими областями и взаимосвязи между ними на субрегиональном и региональном уровнях и представления информации о прогрессе, достигнутом в выполнении согласованных региональных и глобальных обязательств. |
The secretariat's timely arrangements ensured that tickets were always issued on time for supported travellers; those nominees who could not make use of the tickets gave reasons such as conflicting business or personal commitments or health issues. |
Своевременно принятые секретариатом меры позволили обеспечить, чтобы проездные документы во всех случаях выдавались финансируемым экспертам в установленные сроки; те эксперты, которые не могли использовать проездные документы, указывали такие причины, как загруженность делами, личные обстоятельства, или плохое самочувствие. |
It should ensure that the development of human settlements was balanced with environmental protection and it should make specific commitments in respect of capital, technology, human resources and debt reduction in order to support developing countries. |
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы развитие населенных пунктов осуществлялось в соответствии с требованиями охраны окружающей среды, и должно взять на себя конкретные обязательства в отношении финансирования, технологий, людских ресурсов и уменьшения задолженности в целях поддержки усилий развивающихся стран. |
The United Nations should make greater efforts to integrate a gender perspective in the work of the Organization, particularly in the areas of disarmament, decolonization, legal affairs and the budget. |
Организации Объединенных Наций следует приложить больше усилий для того, чтобы обеспечить учет гендерного фактора в работе Организации, в частности в области разоружения, деколонизации, в правовых вопросах и бюджете. |
Heads of offices must make a careful distribution of evaluation responsibilities among all staff to safeguard familiarity with roles, provision of technical support and incorporation of evaluation responsibilities into workplans and performance reviews. |
Руководители отделений должны тщательно подходить к распределению обязанностей по проведению оценки между всеми сотрудниками, с тем чтобы обеспечить четкое выполнение функций, оказание технической поддержки и включение обязанностей по оценке в планы работы и обзоры эффективности деятельности. |
Options include the use of technologies that make it possible to personalize and track weapons and to curb the diversion and misuse of small arms in conflict, post-conflict and crisis settings. |
Среди возможных вариантов применение технологий, позволяющих обеспечить уникальность маркировки и отслеживание оружия и препятствовать перенаправлению и неправомерному использованию стрелкового оружия в условиях конфликта, после конфликта и во время кризисов. |
Speakers also noted that States must make public the identity and number of individuals killed or injured in targeted killing operations and the measures in place to prevent civilian casualties, and ensure redress when such casualties occurred. |
Выступающие также отметили, что государства должны предавать гласности информацию о личности и количестве убитых или раненых в ходе операции по их целенаправленному уничтожению, а также о мерах, принятых для недопущения жертв среди гражданского населения, и обеспечить выплату возмещения в случае возникновения таких жертв. |
The Committee on the Rights of the Child highlighted the need for disaggregated data collection pertaining to indigenous children in order to identify discrimination, indicating that States should make efforts to improve disaggregation of data within their juvenile justice systems. |
Комитет по правам ребенка подчеркнул необходимость сбора дезагрегированных данных по детям из числа коренных народов, с тем чтобы обеспечить выявление случаев дискриминации, указав, что государствам следует приложить усилия по улучшению дезагрегации данных в системах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It recommended that the authorities ensure that juveniles deprived of their liberty by the police do not make any statement or sign any document without a lawyer and ideally another trusted adult being present to assist them. |
Он рекомендовал властям обеспечить, чтобы задержанные полицией несовершеннолетние не делали никаких заявлений и не подписывали никаких документов в отсутствие адвоката и, идеально, другого доверенного взрослого, присутствующего в целях оказания помощи. |
It was critical to remedy the delays in the reimbursement of troop- and police-contributing countries, as well as to provide early notification of any delays so that countries could make necessary adjustments and inform all stakeholders. |
Крайне важно устранить задержки с выплатой возмещения странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, а также обеспечить ранее оповещение о любых задержках, позволяющее странам производить необходимые корректировки и информировать все заинтересованные стороны. |
One State party was recommended to systematize and make best use of statistics or, in their absence, examples of cases, indicating the length of extradition proceedings to assess their efficiency and effectiveness, and cases of simplified extradition and enforcement of foreign criminal judgements. |
Одному государству-участнику было рекомендовано обеспечить систематизацию и оптимальное использование статистических данных или, в их отсутствие, примеров дел, указывающих на продолжительность процедур выдачи, для того чтобы оценить их эффективность и действенность, а также случаев упрощенной процедуры выдачи и исполнения решений иностранных судов по уголовным делам. |
Recalling that in 2009 the Government of Chad had made a commitment to incorporate article 1 of the Convention against Torture into its legislation, JS1 emphasized that doing so should make it possible to prevent acts of torture and ill-treatment and to punish them effectively. |
Напоминая, что в 2009 году правительство Чада взяло на себя обязательство инкорпорировать статью 1 Конвенции против пыток в свое законодательство, авторы СП1 подчеркнули, что это дало бы возможность предупреждать акты пыток и жестокого обращения и обеспечить эффективное наказание за них. |
The use of cash transfers - and now mobile cash transfers - has demonstrated how new approaches to distribution of aid can, in appropriate environments, make emergency response faster and more cost-effective, streamline the footprint, improve human dignity and alleviate access constraints. |
Использование денежных переводов - и в настоящее время мобильных денежных переводов - продемонстрировало, как новые подходы к распределению помощи в соответствующих условиях могут ускорить и удешевить экстренное реагирование, оптимизировать присутствие на местах, обеспечить уважение человеческого достоинства и преодолеть ограничения доступа. |
In respect of the right to housing, it noted that the social housing project should make it possible to provide families with decent housing in the large urban centres, but could not meet the needs of a rapidly growing population living in poverty in towns and villages. |
По вопросу о праве на жилье НКПЧС отметила, что проект по строительству социального жилья должен обеспечить доступным жильем семьи в крупных городах, однако не сможет удовлетворить потребности быстро растущего малообеспеченного населения в городах и сельской местности. |
We also have a national strategy through the year 2009 that focuses on education and involves women, young people, students and various political parties, as well as medical treatment services, so that we can make those services available to all. |
Кроме того, мы разработали национальную стратегию на период до 2009 года, направленную на просвещение и вовлечение женщин, молодежи, студентов и различных политических сторон, а также медицинских служб, с целью обеспечить всеобщий доступ к медицинским услугам. |
The Committee invariably requests States parties to ensure that appropriate provisions are available in national legislation, and to inform and make accessible to vulnerable groups all legal remedies in the field of racial discrimination, including access to effective remedies and reparations. |
Комитет неустанно призывает государства-участники закрепить соответствующие положения в национальном законодательстве, а также проинформировать и обеспечить доступ соответствующих уязвимых групп ко всем средствам правовой защиты в сфере расовой дискриминации, включая доступ к эффективным судебным средствам возмещения и удовлетворения за причиненный ущерб. |
The parents or guardian are entitled at any time to cease their surveillance of the minor for reasons of illness, work or a deterioration in their relations with the minor that make it impossible for them to act as guarantors of the minor's good behaviour. |
Родители, опекуны, попечители вправе в любой момент отказаться от присмотра за несовершеннолетним ввиду своей болезни, занятости по работе, ухудшения взаимоотношений с ним и невозможности вследствие этого обеспечить его надлежащее поведение. |
It highlights no-cost and low-cost changes that could make a difference in the short term, as well as a need for greater investments in the longer term. |
В нем освещаются не связанные с затратами и связанные с небольшими затратами перемены, которые могли бы обеспечить изменение положения в краткосрочной перспективе, а также необходимость увеличения инвестиций в долгосрочной перспективе. |