| The international community must make certain that access to camps is guaranteed and that no obstacles hamper the work of non-governmental organizations. | Международное сообщество должно обеспечить гарантированный доступ к лагерям и отсутствие препятствий, мешающих работе неправительственных организаций. | 
| This is a mistake, because military approaches alone cannot make America safe. | Это ошибка, потому что одна только военная сила не может обеспечить безопасность Америки. | 
| This would broaden the recruitment base and make a better gender balance in United Nations peace missions more achievable. | Это позволило бы расширить кадровую базу и обеспечить более адекватный гендерный баланс в рамках миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. | 
| It encouraged members and observers to also make their reports available. | Он призвал членов Комитета и наблюдателей обеспечить также доступ к их докладам. | 
| TCDC-INRES is now in a position to incorporate a great deal of this information and make it easily available to users. | В настоящее время ТСРС-ИСС в состоянии поглотить значительную часть этой информации и обеспечить прямой доступ к ней пользователям. | 
| Only when these conditions are met can emergency aid make way for durable reconstruction. | Только в таких условиях чрезвычайная помощь может обеспечить реконструкцию на долговременной основе. | 
| Parties must also make unleaded fuel sufficiently available to encourage the use of vehicles with catalytic converters. | Стороны также должны обеспечить наличие в достаточном количество неэтилированного топлива в целях расширения использования транспортных средств, оснащенных каталитическими преобразователями. | 
| Biotechnology, for example, could make dramatic breakthroughs in food production possible, while reducing environmental pressures. | Например, биотехнология может обеспечить резкий прорыв в производстве продовольствия при сокращении нагрузки на окружающую среду. | 
| This would make it possible for delegations to support incremental increases in the Regular Budget for UNHCR. | Это могло бы обеспечить среди делегаций поддержку постепенного увеличения регулярного бюджета для УВКБ. | 
| Guiding principle 3: The government and the private partner should make the achievement of the desired outcomes the main focus of their agreement. | Руководящий принцип З Правительство и частный партнер должны обеспечить, чтобы их соглашение было нацелено прежде всего на достижение желаемых результатов. | 
| Oil revenues should make it possible to develop the infrastructure throughout the Sudan in a context of peace. | В условиях мира доходы в результате продажи нефти должны позволить обеспечить развитие инфраструктуры на всей территории Судана. | 
| Application of that provision would make it possible to improve the employment situation of persons of ethnic minority origin legally resident in the United Kingdom. | Применение этого положения позволит лучше обеспечить работой представителей этнических меньшинств, законно проживающих в Соединенном Королевстве. | 
| Argentina is unconditionally committed to supporting international initiatives that will make it possible to achieve universal peace. | Аргентина заявляет о своей непоколебимой приверженности цели поддержки международных инициатив, которые позволят обеспечить всеобщий мир. | 
| We hope the changes made will make possible the support of a larger number of delegations. | Мы надеемся, что внесенные изменения позволят обеспечить поддержку большего числа делегаций. | 
| The international community should make further efforts to ensure the provision of adequate resources for the continued functioning of the Centre. | Международное сообщество должно предпринять новые усилия с целью обеспечить выделение ресурсов, необходимых для дальнейшего функционирования Центра. | 
| Ms. OUEDRAOGO said that the reporting State should give much more attention to evaluating programmes for rural women and make adjustments where necessary. | Г-жа УЕДРАОГО говорит, что государство-участник должно уделять больше внимания оценке программ в интересах сельских женщин, с тем чтобы обеспечить внесение в них необходимых корректив. | 
| Computer engineers must post it on the web and make it electronically deliverable. | Инженеры по вычислительной технике должны разместить формуляр отчетности в сети и обеспечить возможность его электронного распространения. | 
| The Dispute Tribunal may make an order requiring the presence of any person or the production of any document. | Трибунал по спорам может потребовать обеспечить присутствие любого лица или представление любого документа. | 
| Modern technological developments make security concerns unjustified. | Современные технологические достижения позволяют обеспечить безопасность иными способами. | 
| The international community must make the choice and then ensure the orderly transfer of this responsibility, if necessary. | Международное сообщество должно сделать выбор и затем, если это будет необходимо, обеспечить, чтобы передача его функций произошла организованно. | 
| Only genuine political will coupled with concrete commitment to peace will make possible the achievement of the objectives of resolution 1325. | Только подлинная политическая воля наряду с конкретной приверженностью упрочению мира смогут обеспечить достижение целей, поставленных в резолюции 1325. | 
| Real property cadastre and land register administrators should provide public access to their records and data and make information more widely available. | Администраторы кадастров недвижимости и земельных регистров должны предоставить общественности доступ к имеющимся у них документам и данным и обеспечить более широкое распространение информации. | 
| This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. | Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ. | 
| The eradication of those scourges would make it possible to offer children a better future. | Ликвидация этих негативных явлений позволила бы обеспечить детям лучшее будущее. | 
| The State party should take steps to ensure the greater independence of the National Human Rights Committee and make its recommendations binding. | Государству-участнику следует предпринять шаги для усиления независимости Национального комитета по правам человека и обеспечить, чтобы его рекомендации носили обязательный характер. |