The international community must make certain that access to camps is guaranteed and that no obstacles hamper the work of non-governmental organizations. |
Международное сообщество должно обеспечить гарантированный доступ к лагерям и отсутствие препятствий, мешающих работе неправительственных организаций. |
This is a mistake, because military approaches alone cannot make America safe. |
Это ошибка, потому что одна только военная сила не может обеспечить безопасность Америки. |
This would broaden the recruitment base and make a better gender balance in United Nations peace missions more achievable. |
Это позволило бы расширить кадровую базу и обеспечить более адекватный гендерный баланс в рамках миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
It encouraged members and observers to also make their reports available. |
Он призвал членов Комитета и наблюдателей обеспечить также доступ к их докладам. |
TCDC-INRES is now in a position to incorporate a great deal of this information and make it easily available to users. |
В настоящее время ТСРС-ИСС в состоянии поглотить значительную часть этой информации и обеспечить прямой доступ к ней пользователям. |
Only when these conditions are met can emergency aid make way for durable reconstruction. |
Только в таких условиях чрезвычайная помощь может обеспечить реконструкцию на долговременной основе. |
Parties must also make unleaded fuel sufficiently available to encourage the use of vehicles with catalytic converters. |
Стороны также должны обеспечить наличие в достаточном количество неэтилированного топлива в целях расширения использования транспортных средств, оснащенных каталитическими преобразователями. |
Biotechnology, for example, could make dramatic breakthroughs in food production possible, while reducing environmental pressures. |
Например, биотехнология может обеспечить резкий прорыв в производстве продовольствия при сокращении нагрузки на окружающую среду. |
This would make it possible for delegations to support incremental increases in the Regular Budget for UNHCR. |
Это могло бы обеспечить среди делегаций поддержку постепенного увеличения регулярного бюджета для УВКБ. |
Guiding principle 3: The government and the private partner should make the achievement of the desired outcomes the main focus of their agreement. |
Руководящий принцип З Правительство и частный партнер должны обеспечить, чтобы их соглашение было нацелено прежде всего на достижение желаемых результатов. |
Oil revenues should make it possible to develop the infrastructure throughout the Sudan in a context of peace. |
В условиях мира доходы в результате продажи нефти должны позволить обеспечить развитие инфраструктуры на всей территории Судана. |
Application of that provision would make it possible to improve the employment situation of persons of ethnic minority origin legally resident in the United Kingdom. |
Применение этого положения позволит лучше обеспечить работой представителей этнических меньшинств, законно проживающих в Соединенном Королевстве. |
Argentina is unconditionally committed to supporting international initiatives that will make it possible to achieve universal peace. |
Аргентина заявляет о своей непоколебимой приверженности цели поддержки международных инициатив, которые позволят обеспечить всеобщий мир. |
We hope the changes made will make possible the support of a larger number of delegations. |
Мы надеемся, что внесенные изменения позволят обеспечить поддержку большего числа делегаций. |
The international community should make further efforts to ensure the provision of adequate resources for the continued functioning of the Centre. |
Международное сообщество должно предпринять новые усилия с целью обеспечить выделение ресурсов, необходимых для дальнейшего функционирования Центра. |
Ms. OUEDRAOGO said that the reporting State should give much more attention to evaluating programmes for rural women and make adjustments where necessary. |
Г-жа УЕДРАОГО говорит, что государство-участник должно уделять больше внимания оценке программ в интересах сельских женщин, с тем чтобы обеспечить внесение в них необходимых корректив. |
Computer engineers must post it on the web and make it electronically deliverable. |
Инженеры по вычислительной технике должны разместить формуляр отчетности в сети и обеспечить возможность его электронного распространения. |
The Dispute Tribunal may make an order requiring the presence of any person or the production of any document. |
Трибунал по спорам может потребовать обеспечить присутствие любого лица или представление любого документа. |
Modern technological developments make security concerns unjustified. |
Современные технологические достижения позволяют обеспечить безопасность иными способами. |
The international community must make the choice and then ensure the orderly transfer of this responsibility, if necessary. |
Международное сообщество должно сделать выбор и затем, если это будет необходимо, обеспечить, чтобы передача его функций произошла организованно. |
Only genuine political will coupled with concrete commitment to peace will make possible the achievement of the objectives of resolution 1325. |
Только подлинная политическая воля наряду с конкретной приверженностью упрочению мира смогут обеспечить достижение целей, поставленных в резолюции 1325. |
Real property cadastre and land register administrators should provide public access to their records and data and make information more widely available. |
Администраторы кадастров недвижимости и земельных регистров должны предоставить общественности доступ к имеющимся у них документам и данным и обеспечить более широкое распространение информации. |
This should make possible much better planning of the Assembly's timetable, and thereby facilitate other badly needed reforms. |
Это должно обеспечить значительно лучшее планирование работы Ассамблеи и тем самым облегчить реализацию других остро необходимых реформ. |
The eradication of those scourges would make it possible to offer children a better future. |
Ликвидация этих негативных явлений позволила бы обеспечить детям лучшее будущее. |
The State party should take steps to ensure the greater independence of the National Human Rights Committee and make its recommendations binding. |
Государству-участнику следует предпринять шаги для усиления независимости Национального комитета по правам человека и обеспечить, чтобы его рекомендации носили обязательный характер. |