In considering how to optimize such benefits it was noted that clearer ideas were needed as to how funding for ecosystem services could be captured and how they could be unlocked - making sure that it make a contribution. |
При рассмотрении вопроса об оптимизации таких выгод было отмечено, что необходимы более конкретные предложения о том, каким образом можно получить финансовые средства на цели экосистемных услуг и как их надлежит использовать, с тем чтобы обеспечить надлежащую отдачу. |
Having removed a child, the agency must immediately notify a procurator and make temporary arrangements for the child's care. |
Орган опеки и попечительства местных органов исполнительной власти, отобравший ребенка, обязан незамедлительно уведомить прокурора, обеспечить временное устройство ребенка. |
Silicon Valley's labor market flexibility indicates that nations that want to encourage high tech clusters should make it easy to hire and lay off workers rather than mandate substantial severance pay, or legislate limits on working hours. |
Гибкость трудового рынка Силиконовой Долины указывает на то, что страны, желающие развить свои хай-тэковские группы, должны обеспечить возможность легко нанимать и уволнять работников, а не устанавливать обязательные значительные выходные пособия или законодательные ограничения на количество рабочих часов. |
Several participants reported that it might be efficient to add EDI messages to statistical modules which would make the delivery of data to administrative systems, so that statistics would output as a side-product without a further increase of the response burden. |
По мнению некоторых участников, было бы целесообразным включать сообщения ЭОД в статистические модули, которые позволили бы обеспечить передачу данных в административные системы, что в свою очередь позволило бы статистикам получить дополнительную статистическую информацию без увеличения нагрузки на респондентов. |
Proper safeguards must therefore be in place, which ensure that there are ways in which prisoners can make requests or complaints safely, confidentially, and without the risk of retaliation, intimidation, or other negative consequences (CAT-13, BR-25/1, PPPDI-33/4, EPR-70/4*). |
Поэтому необходимо иметь надлежащие гарантии, способные обеспечить заключенным возможность обращаться с заявлениями или жалобами безопасным и конфиденциальным путем без какого-либо риска возмездия, запугивания или иных отрицательных последствий (КПП-13, БП-25/1, СПЗЛЗЗ-33/4, ЕТП-70/4*). |
It further recommends the State party to ensure that children are able to participate in judicial and administrative proceedings and make their views known, including through relevant legislative amendments. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить необходимые условия для того, чтобы дети смогли участвовать в судебных и административных разбирательствах и выражать свои взгляды, в том числе через внесение соответствующих поправок в законодательство. |
Furthermore, the concluding observations of the Committee make it clear that State parties should ensure that forced evictions are only undertaken when affected populations have been consulted and appropriate settlement arrangements have been made. |
Кроме того, в заключительных замечаниях Комитета четко указано, что государствам-участникам следует обеспечить, чтобы принудительные выселения осуществлялись только после проведения консультаций с затрагиваемым населением и принятия надлежащих мер по обеспечению жильем соответствующих лиц. |
The Committee calls upon Member States and the United Nations to stop this egregious abuse of human rights throughout Africa and to provide a secure environment in which women and girls can make choices over their reproductive health. |
Комитет призывает государства-члены и Организацию Объединенных Наций остановить это чудовищное нарушение прав человека во всех странах Африки и обеспечить для женщин и девочек безопасную среду, позволяющую им иметь выбор и делать осознанный выбор в пользу защиты репродуктивного здоровья. |
The programmes will make information, including that which was originally provided in e-mail form, accessible and will protect it ($401,600). |
Эти программы позволят обеспечить доступность и защищенность информации, в том числе информации, первоначально представлявшейся в виде электронной почты (401600 долл. США). |
Departmental building codes are being developed that will make it possible to provide every special facility with sewers, water supplies, ventilation systems and exercise yards. |
Вместе с тем разрабатываются ведомственные строительные нормы, которые дадут возможность обеспечить каждое специальное учреждение канализационными, водоснабжающими и вентиляционными сетями, а также прогулочными двориками. |
Therefore it is important to provide a proper microclimate in conditions under cover or make releases in field conditions under fit weather. |
Поэтому важно обеспечить подходящий микроклимат в условиях закрытого грунта или проводить выселение в открытом грунте при подходящих погодных условиях. |
In fact, these new situations which now face the world in the post-cold-war era make us realize that it is impossible to ensure lasting international peace and security by military means alone. |
Действительно, эти новые условия, в которых оказался мир в эпоху после "холодной войны", заставляют нас осознать, что невозможно обеспечить прочный международный мир и безопасность одними лишь военными средствами. |
Visa Business Gold is the necessary property of any prosperous person, it will allow you to enjoy the advantages of exclusive service anywhere, will ensure the prestige of the employee and the company, and make representative expenses arrangement easy and convenient. |
Карта Visa Business Gold является необходимым атрибутом преуспевающего человека, она позволит Вам почувствовать преимущества наивысшего уровня обслуживания, где бы Вы ни были, а также сможет обеспечить престиж сотрудника и компании, сделать удобной организацию представительских расходов. |
Allowing their currencies to depreciate in real terms would make their products more competitive, and also provide an incentive for production to shift out of non-tradables into tradables. |
Разрешить их валюте обесцениться в реальном исчислении - значит сделать их товары более конкурентоспособными, а также обеспечить производству стимул для перехода от нетоварной продукции к товарной». |
At the forty-seventh session, his delegation had suggested that real autonomy might be the best formula, as it would make it possible to guarantee the right of ethnic and national minorities to self-determination without impairing the principle of the territorial integrity of States. |
На сорок седьмой сессии российская делегация высказала мысль о том, что институт реальной автономии способен стать той самой счастливой формулой, которая позволяет обеспечить права малых народов и национальных меньшинств на самоопределение без нарушения принципа территориальной целостности государства. |
Species can be selected for efficiency of nutrient use; in addition, either selecting a nitrogen-fixing species or intercropping the primary crop with a N-fixing species can make the plantation self-sufficient in nitrogen. |
Виды растений можно отбирать с учетом их эффективности в плане использования питательных веществ; кроме того, отбор азотфиксирующих видов или перемежевывание основного вида с азотфиксирующими видами может обеспечить самодостаточность лесонасаждения в отношении азота. |
In this connection, we must activate and make urgent use of the new International Criminal Court, so that criminals who defy the law are brought to justice. |
В этой связи мы должны привести в действие и в срочном порядке обеспечить функционирование нового Международного уголовного суда, с тем чтобы привлечь к ответственности преступников, попирающих закон. |
This is an area where the United Nations should follow a needs-based approach, make a realistic assessment of the existing mechanism and target those countries needing infrastructure support. |
Мы считаем, что по-прежнему существует необходимость в создании человеческого и институционального потенциала в развивающихся странах, призванного обеспечить осуществление подписанных ими договоров в области прав человека. |
This consolidation process must make democracy so stable and so deeply institutionalized and legitimate that all significant political actors, both in power and in opposition, fully embrace democratic procedures of governance. |
Этот процесс консолидации должен обеспечить демократии такую стабильность, а также такую глубокую ее институционализацию и легитимность, которые обеспечили бы безоговорочное признание всеми главными политическими силами - как правительством, так и оппозицией - необходимости перехода к демократическим методам правления. |
Furthermore, it would make harmonization possible at the European level by providing an alternative to the pressure receptacle code/technical code recognized by the competent authority. |
Кроме того, эта работа позволит обеспечить согласование на европейском уровне, так как будет предусмотрено альтернативное применение правил изготовления емкостей высокого давления/технических правил, признанных компетентным органом. |
Any country that has completed a national profile should make it as widely available as possible through such means as the UNITAR/ECB national profile internet homepage. |
Все страны, завершившие составление национальных досье, должны обеспечить их как можно более широкое распространение с использованием таких средств, как интернет-страница ЮНИТАР и Европейского бюро по химическим веществам, посвященная национальным досье. |
To this end, we must ensure that the changes we make are not simply cosmetic but serve effectively to enhance the Organization's capacity to deal with the challenges of the post-cold-war period. |
Для решения этой задачи мы должны обеспечить, чтобы осуществляемые перемены не были лишь поверхностными, а эффективно содействовали укреплению имеющихся в распоряжении Организации возможностей по решению проблем, возникших в период после окончания "холодной войны". |
Accordingly, capital-exporting countries, international funding institutions and banks in the private sector should help the developing countries cope with their debts and ensure that globalization did not make matters worse. |
И соответственно, страны - экспортеры капитала, международные инвестиционные учреждения и банки частного сектора должны помочь развивающимся странам ликвидировать задолженность и обеспечить, чтобы глобализация не приводила к ухудшению ситуации. |
Canada's Institute of Governance8 offers another general definition, asserting that "Governance is the process whereby societies or organizations make important decisions, determine whom they involve and how they render account". |
Институт управления Канады8 предлагает еще одно общее определение, согласно которому «управление - это процесс, посредством которого общества или организации принимают важные решения, определяют, кого следует привлечь к их реализации и как обеспечить подотчетность исполнителей». |
We firmly hope that the new Peacebuilding Commission, established as part of United Nations reform, will make support for the National Commission Land and Other Property one of its priorities. |
К сожалению, для того чтобы обеспечить ее функционирование и выполнение ее рекомендаций, необходим не только существенный объем ресурсов, но также ноу-хау и специальный опыт в этой области. |